Monday, 30 June 2008

Hanfeizi - Tigers on the market

龐 恭 與 太 子 質 於 邯 鄲 , 謂 魏 王 曰 : 『 今 一 人 言 市 有 虎 , 王 信 之 乎 ? 』 曰 : 『 不 信 。 』 『 二 人 言 市 有 虎 , 王 信 之 乎 ? 』曰 : 『 不 信 。 』 『 三 人 言 市 有 虎 , 王 信 之 乎 ? 』 王 曰 : 『 寡 人 信 之 。』 龐 恭 曰 : 『 夫 市 之 無 虎 也 明 矣 , 然 而 三 人 言 而 成 虎 。 今 邯 鄲 之 去 魏 也 遠 於 市 , 議 臣 者 過 於 三 人 , 願 王 察 之 。 』 龐 恭 從 邯 鄲 反 , 竟 不 得 見。

As Pangong was about to serve, with the crown prince, as a hostage in Handan, he told the king of Wei: "If someone said there is a tiger on the market square, would you believe him? -- I would not. -- And if two persons said that there was a tiger on the market, would you believe them? -- I would not. -- And if three persons said there is a tiger on the market, would you believe them?" The king said : "I would". He replied : "It is clear that there is no tiger on the market square, yet three persons saying there is one make it real. Now, Handan is farther from Wei than the market square, and there will be more than three people criticising me. I hope your majesty will consider this." Yet, when Pangong came back from Handan, he was not granted royal audiences anymore.

Friday, 27 June 2008

Autumn thoughts - Ma Zhiyuan

枯藤老树昏鸦。
小桥流水人家。
古道西风瘦马。
夕阳西下,
断肠人在
天涯。

Dry reeds, old trees, night birds
Small bridge, running water, people homes
Old road, western wind, lean horse
Evening sun setting west
A wretched man stands here
On the edge of heaven

Saturday, 21 June 2008

Laozi 33

知人者智,
自知者明。
勝人者有力,
自勝者強。
知足者富。
強行者有志。
不失其所者久。
死而不亡者,
壽。

He who knows others is learned
He who knows himself is clairvoyant
He who prevails over others has strength
He who prevails over himself has power
He who knows to be contented is rich
He who perseveres will prevail
He who dies, yet is not forgotten
Will live for ever.

Laozi 47

不出戶,
知天下;
不窺牖,見天道。
其出彌遠,
其知彌少。
是以聖人
不行而知,
不見而名,
不為而成。

Not pass one's door
Yet know the world,
Not look through one's windows
Yet see Heaven's ways

The farther one goes
The less one knows

Therefore the wise
Travels not, yet knows
Watches not, yet understands
Acts not, yet succeeds