四姐妹
荒凉的山岗上站着四姐妹
所有的风只向她们吹
所有的日子都为她们破碎
空气中的一棵麦子
高举到我的头顶
我身在这荒芜的山岗
怀念我空空的房间, 落满灰尘
我爱过的这糊涂的四姐妹啊
光芒四射的四姐妹
夜里我头枕卷册和神州
想起蓝色远方的四姐妹
我爱过的这糊涂的四姐妹啊
像爱着我亲手写下的四首诗
我的美丽的结伴而行的四姐妹
比命运女神还要多出一个
赶着美丽苍白的奶牛 走向月亮形的山峰
到了二月, 你是从哪里来的
天上滚过春天的雷, 你是从哪里来的
不和陌生人一起来
不和运货马车一起来
不和鸟群一起来
四姐妹抱着这一棵
一棵空气中的麦子
抱着昨天的大雪, 今天的雨水
明天的粮食与灰烬
这是绝望的麦子
请告诉四姐妹: 这是绝望的麦子
永远是这样
风后面是风
天空上面是天空
道路前面还是道路
Four sisters
On the desolate ridge, four sisters are standing
All the winds blow towards them
All the days are by them broken
In the air, an ear of wheat
As tall as the top of my head
My body, on this desolate ridge
Remembers my empty room, filled with dust
Oh those four silly sisters I loved !
Four sisters with four barbs of light
At night, when my head rests over books, over the holy land
I think of those four sisters, in the distant blue
Oh those four silly sisters I loved !
Like I would love four poems, written with my own hand
My four beautiful sisters, walking together
One more than the Fates
Leading their beautiful pale cows to a moon shaped peak
Second month, just arrived, where do you come from
Spring storm rolling in the sky, where do you come from
You did not come with people
You did not come on carts, full of goods
You did not come with flocks of birds
The four sisters embrace this ear
This ear of wheat, in the air
Embrace the snows of yesterday, the rains of today
The grains and the ashes of tomorrow
It is the wheat of despair
Please, tell the four sisters : this is the wheat of despair
Always the same
After the wind comes the wind
Over the sky is the sky
Before the road is the road again
Saturday, 10 January 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment