Friday 8 February 2008

Springs and Autumns 10 - Duke Zhao

Duke Zhao 昭公

First year – 541 BC (542 December 27 – 541 December 14, common year)

(經一·一)元年 春,王正月,公即位。First year. In spring, in the first month of the royal calendar, our prince was enthroned.

(經一·二)叔孫豹會晉趙武、楚公子圍、齊國弱、宋向戌、衛齊惡、陳公子招、蔡公孫歸生、鄭罕虎、許人、曹人于虢。Prince Bao, the third grandson, met with Zhao Wu of Jin, prince Wei of Chu, Guo Ruo of Qi, Xiang Xu of Song, Qi Wu of Wei, prince Zhao of Chen, prince Guisheng of Cai, Han Hu of Zheng, and people of Xu and Cao, in Guo.

(經一·三)三月,取鄆。In the third month, we took Yun.

(經一·四)夏,秦伯之弟鍼出奔晉。In summer, Zhen, the brother of the count of Qin, left his country and fled to Jin.

(經一·五)六月,丁巳,邾子華卒。On day Dingsi (54) of the sixth month (no such day in the sixth month), the viscount of Zhu, Hua, died.

(經一·六)晉荀吳帥師敗狄于大鹵。Xun Wu of Jin led an army and defeated the Di in Dalu.

(經一·七)秋,莒去疾自齊入于莒。莒展輿出奔吳。In autumn, Quji of Ju returned to Ju, from Qi. Zhan Yu of Ju left the state and fled to Wu.

(經一·八)叔弓帥師疆鄆田。Shugong led an army and set the borders of the lands taken in Yun.

(經一·九)葬邾悼公。Duke Dao of Zhu was buried.

(經一·十)冬,十有一月,己酉,楚子麇卒。In winter, on day Jiyou (46) of the eleventh month (October 20), the viscount of Chu, Jun, died.

(經一·十一)楚公子比出奔晉。Prince Bi of Chu left his state and fled to Jin.

Second Year – 540 BC (541 December 15 - 540 December 3, common year)

(經二·一)二年 春,晉侯使韓起來聘。Second year. In spring, the marquis of Jin sent Han Qi on an embassy to Lu.

(經二·二)夏,叔弓如晉。In summer, Shugong went to Jin.

(經二·三)秋,鄭殺其大夫公孫黑。In autumn, the prince of Zheng executed his minister, prince Hei.

(經二·四)冬,公如晉,至河乃復。In winter, our lord went to Jin. As he reached the Yellow River, he then turned back.

(經二·五)季孫宿如晉。Prince Su, the fourth grandson, went to Jin.

Third year – 539 BC (540 December 4 – 539 December 22, leap year)

(經三·一)三年 春,王正月丁未,滕子原卒。Third year. In spring, on day Dingwei (44) of the first month of the royal calendar (540 December 12), the viscount of Teng, Yuan, died.

(經三·二)夏,叔弓如滕。In summer, Shugong went to Teng.

(經三·三)五月,葬滕成公。In the fifth month, duke Cheng of Teng was buried.

(經三·四)秋,小邾子來朝。In autumn, the viscount of the Little Zhu came to our court audiences.

(經三·五)八月,大雩。In the eighth month, there was a great sacrifice for rain.

(經三·六)冬,大雨雹。In winter, there were great hailstorms.

(經三·七)北燕伯款出奔齊。The count of Northern Yan, Kuan, left his state and fled to Qi.

Fourth year – 538 BC (539 December 23 – 538 December 11, common year)

(經四·一)四年春,王正月,大雨雹。Fourth year. In spring, in the first month of the royal calendar, there were great hailstorms.

(經四·二)夏,楚子、蔡侯、陳侯、鄭伯、許男、徐子、滕子、頓子、胡子、沈子、小邾子、宋世子佐、淮夷會于申。In summer, the viscount of Chu, the marquis of Cai, the marquis of Chen, the count of Zheng, the baronet of Xu, the viscount of Xu(2), the viscount of Teng, the viscount of Dun, the viscount of Hu, the viscount of Shen, the viscount of the Little Zhu, the heir of Song, prince Zuo, and the Huai Yi, held a conference in Shen.

(經四·三)楚人執徐子。The people of Chu captured the viscount of Xu(2).

(經四·四)秋,七月,楚子、蔡侯、陳侯、許男、頓子、胡子、沈子、淮夷伐吳,執齊慶封,殺之。遂滅賴。In autumn, in the seventh month, the viscount of Chu, the marquis of Cai, the marquis of Chen, the baronet of Xu, the viscount of Dun, the viscount of Hu, the viscount of Shen, and the Huai Yi, attacked Wu. They captured Qing Feng of Qi and killed him. Then, they destroyed Lai.

(經四·五)九月,取鄫。In the ninth month, we took Ceng.

(經四·六)冬,十有二月,乙卯,叔孫豹卒。In winter, on day Yimao (52) of the twelfth month (December 10), prince Bao, the third grandson, died.

Fifth year – 537 BC (538 December 12 - 537 November 30, common year)

(經五·一)五年 春,王正月,舍中軍。Fifth year. In spring, in the first month of the royal calendar, the middle army was disbanded.

(經五·二)楚殺其大夫屈申。The prince of Chu executed his minister, Qu Shen.

(經五·三)公如晉。Our lord went to Jin.

(經五·四)夏,莒牟夷以牟婁及防、茲來奔。In summer, Mou Yi of Ju, because of Moulou, Fang and Zi, went to Lu, fleeing.

(經五·五)秋,七月,公至自晉。In autumn, in the seventh month, our lord returned from Jin.

(經五·六)戊辰,叔弓帥師敗莒師于蚡泉。On day Wuchen (5) (June 20), Shugong, leading an army, defeated the troops of Ju in Fenquan.

(經五·七)秦伯卒。The count of Qin died.

(經五·八)冬,楚子、蔡侯、陳侯、許男、頓子、沈子、徐人、越人伐吳。In winter, the viscount of Chu, the marquis of Cai, the marquis of Chen the baronet of Xu, the viscount of Dun, the viscount of Shen, people of Xu(2) and of Yue attacked Wu.

Sixth year – 536 BC (537 December 1 - 536 December 19, leap year)

(經六·一)六年春,王正月,杞伯益姑卒。Sixth year. In spring, in the first month of the royal calendar, the count of Qi(3), Yigu, died.

(經六·二)葬秦景公。Duke Jing of Qin was buried.

(經六·三)夏,季孫宿如晉。In summer, prince Su, the fourth grand son, went to Jin.

(經六·四)葬杞文公。Duke Wen of Qi(3) was buried.

(經六·五)宋華合比出奔衛。Hua Hebi of Song left his country and fled to Wei.

(經六·六)秋,九月,大雩。In autumn, in the ninth month, there was a great sacrifice for rain.

(經六·七)楚薳罷帥師伐吳。Wei Ba of Chu led an army attack Wu.

(經六·八)冬,叔弓如楚。In winter, Shugong went to Chu.

(經六·九)齊侯伐北燕。The marquis of Qi attacked Northern Yan.

Seventh year – 535 BC (536 December 20 – 535 December 9, common year)

(經七·一)七年 春,王正月,暨齊平。Seventh year. In spring, in the first month of the royal calendar, peace was made with Qi.

(經七·二)三月,公如楚。In the third month, our lord went to Chu.

(經七·三)叔孫婼如齊蒞盟。Prince Ruo, the third grandson, went to Qi to conclude a treaty.

(經七·四)夏,四月,甲辰朔,日有食之。In summer, on day Jiachen (41) of the fourth month (March 18), a new moon, the sun was eclipsed.

(經七·五)秋,八月,戊辰,衛侯惡卒。In autumn, on day Wuchen (5) of the eighth month (August 9), the marquis of Wei, Wu, died.

(經七·六)九月,公至自楚。In the ninth month, our lord returned from Chu .

(經七·七)冬,十有一月,癸未,季孫宿卒。In winter, on day guiwei (20) of the eleventh month (October 23), prince Su, the fourth grandson, died.

(經七·八)十有二月,癸亥,葬衛襄公。On day Guihai (60) of the twelfth month (December 1), duke Xiang of Wei was buried.

Eighth year – 534 BC (535 December 10 - 534 November 28, common tear)

(經八·一)八年 春,陳侯之弟招殺陳世子偃師。Eighth year. In spring, Zhao, the brother of the marquis of Chen, killed the heir apparent of Chen, Yanshi.

(經八·二)夏,四月,辛丑,陳侯溺卒。In summer, on day xinchou (38) of the fourth month (March 10), the marquis of Chen, Ni, died.

(經八·三)叔弓如晉。Shugong went to Jin.

(經八·四)楚人執陳行人干徵師殺之。The people of Chu arrested a messenger of Chen , Gan Zhengshi, and executed him.

(經八·五)陳公子留出奔鄭。Prince Liu of Chen left his country and fled to Zheng.

(經八·六)秋,搜于紅。In autumn, our lord went hunting on the Long River.

(經八·七)陳人殺其大夫公子過。The people of Chen killed their minister, prince Guo.

(經八·八)大雩。There was a great sacrifice for rain.

(經八·九)冬,十月壬午,楚師滅陳。執陳公子招,放之于越。殺陳孔奐。In winter, on day Renwu (19) of the tenth month (no renwu on the tenth month…), the army of Chu destroyed Chen. They took prince Zhao of Chen prisonner, and deported him to Yue. They executed Kong Huan of Chen.

(經八·十)葬陳哀公。Duke Ai of Chen was buried.

Ninth year – 533 BC (534 November 29 – 533 December 16, leap year, no indication in the Annals, but the Zuozhuan says so)

(經九·一)九年春,叔弓會楚子于陳。Ninth year. In spring, Shugong met with the viscount of Chu in Chen.

(經九·二)許遷于夷。Xu moved its capital to Yi.

(經九·三)夏,四月,陳災。In summer, in the fourth month, there was a fire in Chen.

(經九·四)秋,仲孫貜如齊。In autumn, prince Jue, the second grandson, went to Qi.

(經九·五)冬,筑郎囿。In winter, the hunting reserve of Lang was enclosed.

Tenth year – 532 BC (533 December 17 - 532 December 5, common year)

(經十·一)十年春,王正月。Tenth year, in spring, in the first month of the royal calendar.

(經十·二)夏,齊欒施來奔。In summer, Luan Shi of Qi came to Lu, fleeing.

(經十·三)秋,七月,季孫意如、叔弓、仲孫貜帥師伐莒。In autumn, in the seventh month, prince Yiru, the fourth grandson, Shugong, and prince Jue, the second grandson, led an army attack Ju.

(經十·四)戊子,晉侯彪卒。On day Wuzi (25) (June 14), the marquis of Jin, Biao, was buried.

(經十·五)九月,叔孫貜如晉,葬晉平公。In the ninth month, prince Jue, the third grandson, went to Jin. Duke Ping of Jin was buried.

(經十·六)十有二月甲子,宋公成卒。On day Jiazi (1) of the twelfth month (November 17), the duke of Song, Cheng, died.

Eleventh year – 531 BC (532 December 6 – 531 December 24, leap year)

(經十一·一)十有一年 春,王二月,叔弓如宋。Eleventh year. In spring, in the second month of the royal calendar, Shugong went to Song.

(經十一·二)葬宋平公。Duke Ping of Song was buried.

(經十一·三)夏,四月丁巳,楚子虔誘蔡侯般殺之于申。In summer, on day dingsi (54) of the fourth month (March 10), the viscount of Chu, Qian, lured the marquis of Cai, Ban, and killed him in Shen.

(經十一·四)楚公子棄疾帥師圍蔡。Prince Qiji of Chu led an army besiege the capital of Cai.

(經十一·五)五月甲申,夫人歸氏薨。On day Jiashen (21) of the fifth month (April 6), our Lady, dame Gui, passed away.

(經十一·六)大搜于比蒲。There was a great hunt in Bipu.

(經十一·七)仲孫貜會邾子,盟于祲祥。Prince Jue, the second grandson, met with the viscount of Zhu. They signed a treaty in Jinxiang.

(經十一·八)秋,季孫意如會晉韓起、齊國弱、宋華亥、衛北宮佗、鄭罕虎、曹人、杞人于厥憖。In autumn, prince Yiru, the fourth grandson, met with Han Qi of Jin, Guo Ruo of Qi, Hua Hai of Song, Tuo, the Prince of the Northern Palace of Wei, Han Hu of Zheng, and people of Cao and Qi(3) in Jueyin.

(經十一·九)九月己亥,葬我小君齊歸。On day Jihai (36) of the ninth month (August 19), our lady, dame Qigui, was buried.

(經十一·十)冬,十有一月丁酉,楚師滅蔡,執蔡世子有以歸,用之。In winter, on day Dingyou (34) of the eleventh month (October 16), the army of Chu destroyed Cai. The heir apparent of Cai, You, was taken prisonner, brought back to Chu, and sacrificed.

Twelfth year – 530 BC (531 December 25 – 530 December 13, common year)

(經十二·一)十有二年春,齊高偃帥師納北燕伯于陽。Twelfth year. In spring, Gao Yan of Qi, leading an army, took prisonner the count of Northern Yan in Yang.

(經十二·二)三月壬申,鄭伯嘉卒。On day Renshen (9) of the third month (March 20), the count of Zheng, Jia, died.

(經十二·三)夏,宋公使華定來聘。In summer, the duke of Song sent Hua Ding on an embassy to Lu.

(經十二·四)公如晉,至河乃復。Our lord went to Jin, but turned back after he reached the Yellow River.

(經十二·五)五月,葬鄭簡公。In the fifth month, duke Jian of Zheng was buried.

(經十二·六)楚殺其大夫成熊。The lord of Chu killed his minister Chengxiong.

(經十二·七)秋,七月。In autumn, in the seventh month.

(經十二·八)冬,十月,公子憖出奔齊。In winter, in the tenth month, prince Yin left the country and fled to Qi.

(經十二·九)楚子伐徐。The viscount of Chu attacked Xu.

(經十二·十)晉伐鮮虞。The prince of Jin fought the Xianyu.

Thirteenth year – 529 BC (530 December 14 – 529 December 1, common year)

(經十三·一)十有三年春,叔弓帥師圍費。Thirteenth year. In spring, Shugong led an army and besieged Fei.

(經十三·二)夏,四月,楚公子比自晉歸于楚,弒其君虔于乾溪。In summer, in the fourth month, prince Bi of Chu was brought back from Jin to Chu. He killed his lord, Qian, in Ganxi.

(經十三·三)楚公子棄疾殺公子比。Prince Qiji of Chu killed prince Bi.

(經十三·四)秋,公會劉子、晉侯、齊侯、宋公、衛侯、鄭伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子于平丘。In autumn, Our lord held a meeting with Royal Prince Liu, the marquis of Jin, the marquis of Qi, the duke of Song, the marquis of Wei, the count of Zheng, the count of Cao, the viscount of Ju, the viscount of Zhu, the viscount of Teng, the count of Xie, the count of Qi(3), and the viscount of the Little Zhu, in Pingqiu.

(經十三·五)八月甲戌,同盟于平丘。公不與盟。On day Jiaxu of the eighth month (11) (July 14), a collective treaty was signed in Pingqiu. Our lord did not take part in it.

(經十三·六)晉人執季孫意如以歸。The people of Jin arrested prince Yiru, the fourth grandson, and took him back with them.

(經十三·七)公至自會。Our lord came back from the conference .

(經十三·八)蔡侯廬歸于蔡。陳侯吳歸于陳。The marquis of Cai, Lu, returned to Cai. The marquis of Chen, Wu, returned to Chen.

(經十三·九)冬,十月,葬蔡靈公。In winter, in the tenth month, duke Ling of Cai was buried.

(經十三·十)公如晉,至河乃復。Our lord went to Jin, but turned back after he arrived at the Yellow River.

(經十三·十一)吳滅州來。Wu destroyed Zhoulai.

Fourteenth year – 528 BC (529 December 2 – 528 November 21, common year)

(經十四·一)十有四年春,意如至自晉。Fourteenth year . In spring, prince Yiru returned from Jin.

(經十四·二)三月,曹伯滕卒。In the third month, the count of Cao, Teng, died.

(經十四·三)夏,四月。In summer, in the fourth month.

(經十四·四)秋,葬曹武公。In autumn, duke Wu of Cao was buried.

(經十四·五)八月,莒子去疾卒。In the eighth month, the viscount of Ju, Quji, died.

(經十四·六)冬,莒殺其公子意恢。In winter, the lord of Ju executed his prince Yihui.

Fifteenth year – 527 BC (528 November 22 – 527 December 10, leap year)

(經十五·一)十有五年春,王正月,吳子夷末卒。Fifteenth year. In spring, in the first year of the royal calendar, the viscount of Wu, Yimo, died.

(經十五·二)二月癸酉,有事于武宮。龠入,叔弓卒。去樂,卒事。On day guiyou (10) of the second month (January 4), offerings were made in the ancestral temple to King Wu. When the flute player entrered, Shugong died. The music ended, and the sacrifice was completed.

(經十五·三)夏,蔡朝吳出奔鄭。In summer , Zhao Wu of Cai left his country and fled to Zheng.

(經十五·四)六月丁巳朔,日有食之。On day dingsi (54) of the sixth month (April 18), a new moon, the sun was eclipsed.

(經十五·五)秋,晉荀吳帥師伐鮮虞。In autumn , Xun Wu of Jin led an army attack the Xianyu.

(經十五·六)冬,公如晉。In winter, our lord went to Jin.

Sixteenth year – 526 BC (527 December 11 – 526 November 30, common year)

(經十六·一)十有六年 春,齊侯伐徐。Sixteenth year. In spring, the marquis of Qi attacked Xu.

(經十六·二)楚子誘戎蠻子殺之。The viscount of Chu lured the prince of the Rong and Man, and killed him.

(經十六·三)夏,公至自晉。In summer, our lord returned from Jin.

(經十六·四)秋,八月己亥,晉侯夷卒。In autumn , on day Jihai (36) of the eighth month (July 24), the marquis of Jin, Yi, died.

(經十六·五)九月,大雩。In the ninth month, there was a great sacrifice for rain.

(經十六·六)季孫意如如晉。Prince Yiru, the fourth grandson, went to Jin.

(經十六·七)冬,十月,葬晉昭公。In winter, in the tenth month, duke Zhao of Jin was buried.

Seventeenth year – 525 BC (526 December 1 - 525 December 18, leap year)

(經十七·一)十有七年春,小邾子來朝。Seventeenth year. In spring, the viscount of Little Zhu came to our court audiences.

(經十七·二)夏,六月甲戌朔,日有食之。In summer, on day Jiaxu (11) of the sixth month, a new moon, the sun was eclipsed (erroneous date, eclipse on August 21, though).

(經十七·三)秋,郯子來朝。In autumn, the viscount of Tan came to our court audiences.

(經十七·四)八月,晉荀吳帥師滅陸渾之戎。In the eighth month, Xun Wu of Jin led an army and destroyed the Rongs in Luhun.

(經十七·五)冬,有星孛于大辰。In winter, a comet was seen close to Antares.

(經十七·六)楚人及吳戰于長岸。The people of Chu battled Wu in Chang’an.

Eighteenth year – 524 BC (525 December 19 – 524 December 7, common year)

(經十八·一)十有八年春,王三月,曹伯須卒。Eighteenth year . In spring, in the third month of the royal calendar, the count of Cao, Xu, died.

(經十八·二)夏,五月壬午,宋、衛、陳、鄭災。In summer, on day Renwu (19) of the fifth month (April 27), Song, Wei, Chen and Zheng had fires.

(經十八·三)六月,邾人入鄅。In the sixth month , the people of Zhu invaded Yu.

(經十八·四)秋,葬曹平公。In autumn, duke Ping of Cao was buried.

(經十八·五)冬,許遷于白羽。In winter, the lord of Xu transferred his capital to Baiyu.

Nineteenth year – 523 BC (524 December 8 – 523 December 25, leap year)

(經十九·一)十有九年春,宋公伐邾。Nineteenth year . In spring, the duke of Song attacked Zhu.

(經十九·二)夏,五月戊辰,許世子止弒其君買。In summer, on day Wuchen (5) of the fifth month (April 8), the heir apparent of Xu, Zhi, killed his lord, Mai.

(經十九·三)己卯,地震。On day Jimao (16) (April 19), there was an earthquake.

(經十九·四)秋,齊高發帥師伐莒。In autumn, Gao Fa of Qi led an army attack Ju.

(經十九·五)冬,葬許悼公。In winter, duke Dao of Xu was buried.

Twentieth year – 522 BC (523 December 26 – 522 December 14, common year)

(經二十·一)二十年春,王正月。Twentieth year. In spring, in the first month of the royal calendar.

(經二十·二)夏,曹公孫會自鄸出奔宋。In summer, the prince of Cai, Hui, left Meng , in his country and fled to Song.

(經二十·三)秋,盜殺衛侯之兄縶。In autumn, bandits killed Zhi, the elder brother of the the marquis of Wei.

(經二十·四)冬,十月,宋華亥、向寧、華定出奔陳。In winter, in the tenth month, Hua Hai, Xiang Ning, and Hua Ding of Song left their country and fled to Chen.

(經二十·五)十有一月辛卯,蔡侯廬卒。On day Xinmao (28) of the eleventh month (October 23), the marquis of Cai, Lu, died.

Twenty first year – 521 BC (522 December 15 – 521 December 3, common year)

(經二一·一)二十有一年春,王三月,葬蔡平公。Twenty first year. In spring, in the third month of the royal calendar, duke Ping of Cai was buried.

(經二一·二)夏,晉侯使士鞅來聘。In summer, the marquis of Jin sent Shi Yang on an embassy to Lu.

(經二一·三)宋華亥、向寧、華定自陳入于宋南里以叛。Hua Hai, Xiang Ning and Hua Ding of Song returned from Chen to Nanli in Song, and proceeded to revolt.

(經二一·四)秋,七月壬午朔,日有食之。In autumn, on day Renwu (19) of the seventh month (June 10), a new moon, the sun was eclipsed.

(經二一·五)八月乙亥,叔輒卒。In day Yihai (12) of the eighth month (August 2), Shuzhe died.

(經二一·六)冬,蔡侯朱出奔楚。In winter, the marquis of Cai, Zhu, left his state and fled to Chu ?

(經二一·七)公如晉,至河乃復。Our lord went to Jin, but turned back after he reached the Yellow River.

Twenty second year – 520 BC (521 December 4 - 520 December 22, leap year)

(經二二·一)二十有二年春,齊侯伐莒。Twenty second year. In spring, the marquis of Qi attacked Ju.

(經二二·二)宋華亥、向寧、華定自宋南里出奔楚。Hua Hai, Xiang Ning and Hua Ding of Song left Nanli in Song, and fled to Chu.

(經二二·三)大搜于昌間。There was a great hunt in Changjian.

(經二二·四)夏,四月乙丑,天王崩。In summer, on day Yichou (2) of the fourth month (March 20), the heavenly king passed away .

(經二二·五)六月,叔鞅如京師,葬景王。In the sixth month, Shuyang went to the royal capital, King Jing was buried.

(經二二·六)王室亂。The Royal House was in turmoil.

(經二二·七)劉子、單子以王猛居于皇。Because of Prince Meng, royal princes of Liu and Shan went to live in Huang.

(經二二·八)秋,劉子、單子以王猛入于王城。In autumn, the princes of Liu and Shang, because of prince Meng, entered the walls of the royal capital.

(經二二·九)冬,十月,王子猛卒。In winter, in the tenth month, royal Prince Meng died.

(經二二·十)十有二月癸酉朔,日有食之。On day Guiyou (10) of the twelfth month (November 23, first day of the intercalary month?), a new moon, the sun was eclipsed.

Twenty third year – 519 BC (520 December 23 – 519 December 11, common year)

(經二三·一)二十有三年春,王正月,叔孫婼如晉。Twenty second year. In spring, in the first month of the royal calendar, prince Ruo, the third grandson, went to Jin.

(經二三·二)癸醜,叔鞅卒。On day Guichou (50) (January 2), Shuyang died.

(經二三·三)晉人執我行人叔孫婼。The people of Jin arrested our messenger, prince Ruo, the third grandson.

(經二三·四)晉人圍郊。The people of Jin besieged Jiao.

(經二三·五)夏,六月,蔡侯東國卒于楚。In summer, in the sixth month, the marquis of Cai, Dongguo, died in Chu .

(經二三·六)秋,七月,莒子庚輿來奔。In autumn, in the seventh month, the viscount of Ju, Gengyu, came to Lu, fleeing.

(經二三·七)戊辰,吳敗頓、胡、沈、蔡、陳、許之師于雞父。胡子髡、沈子逞滅,獲陳夏嚙。On day Wuchen (5) (July 16), the prince of Wu defeated the armies of Dun, Hu, Shen, Cai, Chen and Xu in Jifu. The viscount of Hu, Kun, and the viscount of Chen, Cheng, were destroyed. And Xia Nie of Chen was taken prisonner.

(經二三·八)天王居于狄泉。尹氏立王子朝。The heavenly king stayed in Diquan. The Yi clan crowned royal prince Zhao.

(經二三·九)八月乙未,地震。On day Yiwei (32) of the eighth month (August 12), there was an earthquake.

(經二三·十)冬,公如晉,至河,有疾,乃復。In winter, our lord went to Jin. As he reached the Yellow River, he fell ill and had to return.

Twenty fourth year – 518 BC (519 December 12 – 518 December 1, common year)

(經二四·一)二十有四年春,王二月丙戌,仲孫貜卒。Twenty fourth year. In spring, on day Bingxu (23) of the second month of the royal calendar (January 30), prince Jue, the second grandson, died.

(經二四·二)婼至自晉。Prince Ruo returned from Jin.

(經二四·三)夏,五月乙未朔,日有食之。In summer, on day Yiwei (32) of the fifth month (April 9), a new moon, the sun was eclipsed.

(經二四·四)秋,八月,大雩。In autumn, in the eighth month, there was a great sacrifice for rain.

(經二四·五)丁酉,杞伯郁厘卒。On day Dingyou (34) (ninth month? August 9), the count of Qi(3), Yuli, died.

(經二四·六)冬,吳滅巢。In winter, the prince of Wu destroyed Chao.
(經二四·七)葬杞平公。Duke Ping of Qi(3) was buried.

Twenty fifth year – 517 BC (518 December 2 – 517 December 19, leap year)

(經二五·一)二十有五年春,叔孫婼如宋。Twenty fifth year. In spring, prince Ruo, the third grandson, went to Song.

(經二五·二)夏,叔詣會晉趙鞅、宋樂大心、衛北宮喜、鄭游吉、曹人、邾人、滕人、薛人、小邾人于黃父。In summer, Shuyi met in Huangfu with Zhao Yang of Jin, Yue Daxin of Song, prince Xi of the northern palace of Wei, You Ji of Zheng, and people of Cao, Zhu, Teng, Xie and the Little Zhu.

(經二五·三)有鴝鵒來巢。Mynahs were seen nesting.

(經二五·四)秋,七月上辛,大雩;季辛,又雩。In autumn, on day Shangxin, there was a great sacrifice for rain. In day Jixin, there was another sacrifice for rain.

(經二五·五)九月己亥,公孫于齊,次于陽州。齊侯唁公于野井。On day Jihai (36) of the ninth month (August 5), our lord had to flee to Qi. He made his camp in Yangzhou. The marquis of Qi came to console our lord, in Yejing.

(經二五·六)冬,十月戊辰,叔孫婼卒。In winter, on day Wuchen (5) of the tenth month (September 3), prince Ruo, the third grandson, died.

(經二五·七)十有一月己亥,宋公佐卒于曲棘。On day Jihai (36) of the eleventh month (October 4), the duke of Song Zuo, died in Quji.

(經二五·八)十有二月,齊侯取鄆。In the twelfth month, the marquis of Qi took Yun.

Twenty sixth year – 516 BC (517 December 20 - 516 December 8, common year, see below)

(經二六·一)二十有六年春,王正月,葬宋元公。Twenty sixth year. In spring, in the first month of the royal calendar, duke Yuan of Song was buried.

(經二六·二)三月,公至自齊,居于鄆。In the third month, our lord returned from Qi and stayed in Yun.

(經二六·三)夏,公圍成。In summer, our prince laid siege on Cheng.

(經二六·四)秋,公會齊侯、莒子、邾子、杞伯,盟于鄟陵。In autumn, our lord held a conference with the marquis of Qi, the viscount of Ju, the viscount of Zhu and the count of Qi(3). They signed a treaty in Zhuanling.

(經二六·五)公至自會,居于鄆。Our lord came back from the conference, and stayed in Yun.
(經二六·六)九月庚申,楚子居卒。On day Gengshen (57) of the ninth month (August 21), the viscount of Chu, Ju, died.

(經二六·七)冬,十月,天王入于成周。尹氏、召伯、毛伯以王子朝奔楚。In winter, in the tenth month, the heavenly king attacked Chengzhou. The Yi lan, the count of Zhao, the count of Mao and prince Zhao fled to Chu.

Twenty seventh year – 515 BC (516 December 9 - 515 December 27, leap year, either this year or the previous one is leap, I assume this so that there are no two leap years in a row, the text gives no precision)

(經二七·一)二十有七年 春,公如齊。Twenty seventh year. In spring, our lord went to Qi .

(經二七·二)公至自齊,居于鄆。Our lord came back from Qi and stayed in Yun.

(經二七·三)夏,四月,吳弒其君僚。In summer, in the fourth month, a prince of Wu killed his lord, Liao.

(經二七·四)楚殺其大夫郤宛。The prince of Chu executed his minister Xi Wan.

(經二七·五)秋,晉士鞅、宋樂祁犁、衛北宮喜、曹人、邾人、滕人會于扈。In autumn, Shi Yang of Jin, Yue Qili of Song, prince Xi of Wei and people of Cao, Zhu and Teng met in Hu.

(經二七·六)冬,十月,曹伯午卒。In winter, in the tenth month, the duke of Cao, Wu, died.

(經二七·七)邾快來奔。Kuai of Zhu came to Lu, fleeing.

(經二七·八)公如齊。Our lord went to Qi.

(經二七·九)公至自齊,居于鄆。Our lord came back from Qi and stayed in Yun.

Twenty eighth year – 514 BC (515 December 28 – 514 December 16, common year)

(經二八·一)二十有八年 春,王三月,葬曹悼公。Twenty eighth year. In spring, in the third month of the royal calendar, duke Dao of Cao was buried.

(經二八·二)公如晉,次于乾侯。Our lord went to Jin, and made his camp in Ganhou.

(經二八·三)夏,四月丙戌,鄭伯寧卒。In summer, on day Bingxu (23) of the fourth month (no such day in the fourth month, could be 10 of march, in the third month), the count of Zheng, Ning, died.

(經二八·四)六月,葬鄭定公。In the sixth month, duke Ding of Zheng was buried.

(經二八·五)秋,七月癸巳,滕子寧卒。In autumn, on day Guisi (30) of the seventh month (July 15), the viscount of Teng, Ning, died.

(經二八·六)冬,葬滕悼公。In winter, duke Dao of Teng was buried.

Twenty ninth year – 513 BC (514 December 17 – 512 January 3, leap year)

(經二九·一)二十有九年春,公至自乾侯,居于鄆。齊侯使高張來唁公。Twenty ninth year. In spring, our lord came back from Ganhou and stayed in Yun. The marquis of Qi sent Gao Zhang to console our lord.

(經二九·二)公如晉,次于乾侯。Our lord went to Jin, and made his camp in Ganhou.

(經二九·三)夏,四月庚子,叔詣卒。In summer, on day Gengzi (37) of the fourth month (March 18), Shuyi died.

(經二九·四)秋,七月。In autumn, in the seventh month.

(經二九·五)冬,十月,鄆潰。In winter, in the tenth month, Yun was destroyed.

Thirtieth year – 512 BC (512 January 4 - 512 December 23, common year, this year should be leap)

(經三十·一)三十年春,王正月,公在乾侯。Thirtieth year. In spring, in the first month of the royal calendar, our lord remained in Ganhou.

(經三十·二)夏,六月庚辰,晉侯去疾卒。In summer, on day Gengchen (17) of the sixth month (June 26), the marquis of Jin, Quji, died.

(經三十·三)秋,八月,葬晉頃公。In autumn, in the eighth month, duke Qing of Jin was buried.

(經三十·四)冬,十有二月,吳滅徐,徐子章羽奔楚。In winter, in the twelfth month, the prince of Wu destroyed Xu(2) . The viscount of Xi, Zhangyu, fled to Chu.

Thirty first year – 511 BC (512 December 24 - 511 December 13, common year)

(經三一·一)三十有一年 春,王正月,公在乾侯。Thirty first year. In spring, in the first month of the royal calendar, our lord remained in Ganhou.

(經三一·二)季孫意如會晉荀躒于適歷。Prince Yiru, the fourth grandson, met with Xun Li of Jin in Shili.

(經三一·三)夏,四月丁巳,薛伯穀卒。In summer, on day Dingsi (54) of the fourth month (March 25), the count of Xie, Gu died.

(經三一·四)晉侯使荀躒唁公于乾侯。The marquis of Jin sent Xu Li console our lord in Ganhou.

(經三一·五)秋,葬薛獻公。In autumn, duke Xian of Xie was buried.

(經三一·六)冬,黑肱以濫來奔。In winter, Hei Gong came to us, fleeing, because of Lan.

(經三一·七)十有二月辛亥朔,日有食之。On day Xinhai (48) of the twelfth month (November 14), a new moon, the sun was eclipsed.

Thirty second year – 510 BC (511 December 14 - 510 December 2, common year)

(經三二·一)三十有二年春,王正月,公在乾侯。Thirty second year. In spring, in the first month of the royal calendar, our lord remained in Ganhou.

(經三二·二)取闞。We took Kan.

(經三二·三)夏,吳伐越。In summer, the prince of Wu attacked Yue.

(經三二·四)秋,七月。In autumn, in the seventh month.

(經三二·五)冬,仲孫何忌會晉韓不信、齊高張、宋仲幾、衛世叔申、鄭國參、曹人、莒人、薛人、杞人、小邾人城成周。In winter, prince Heji, the second grandson, met with Han Buxin of Jin, Gao Zhang of Qi, Zhongji of Song, Shushen the heir of Wei, Guo Can of Zheng, and people of Cao, Ju, Xie, Qi(3), and the little Zhu. They fortified Chengzhou.

(經三二·六)十有二月己未,公薨于乾侯。On day Jiwei (56) of the twelfth month (November 17), our lord died in Ganhou.

No comments: