Friday, 23 January 2009

Mang Ke - What's the day, today

今天是哪一天

几点了
我问你时间
什么时间?它在哪儿
可怜的时间正龟缩在表壳下面
灯光黝黑
(这或许是你的皮肤)
酒杯清脆
(你好像是在狂吻赤裸的流水)
无人注视
(水的肢体在迷人地舞动)
空气忙碌
四周是欢快的烟雾
再来一杯!别去管它
什么时间不时间的
你知道时间有多少岁
无人在意
我们没有喝醉
(胡言乱语的只是酒杯)
无人离去
(今天是哪一天)
想了又想
你知道吗
今天一定离我们非常遥远

What is the day, today?

What time is it
I ask you the time
What time? Where is it
That poor time, huddled under the watch
Black light of lights
(maybe it is your skin)
Glass of clear wine
(seems lie you wildly kiss water, living and naked)
Nobody watches
(Limbs of water, dancing, fascinating)
The air is crowded
All happy cigarette smoke
One more glass ! Don't care
What time it is, or it is not
You know how old is time
No one thinks of it
We are not drunk
(all this silliness is just wine glasses)
No one goes away
(what is the day, today)
Think and think again
You know
Today is indeed very far from us

Tuesday, 20 January 2009

Gu Cheng - the red sweater

红毛衣

小时候
  我哭过
  我要穿红毛衣
    我看见一个小女孩
    穿着它
    在暖洋洋的草原上走
    在淡红的太阳中走
    像一团小小的火焰
  可是,我没穿
  因为
  我是个男孩子
    我有一团
    太阳般的红毛线
    我不会织,而且不敢
    我是男孩子
    我害怕那些会笑的同伴
我永远不能穿红毛衣
  我哭了
  因为永远

一九八一.十

The red sweater

When I was small
I have cried
I wanted a red sweater

I had seen a little girl
Who had one
In the warm wide plains, going
In the pale red sun, going
Like a small round flame

But I never wore it
Because
I am a boy

I have a ball
Of wool, red like the sun
I cannot knit, and anyway I would not
I am a boy
I would fear my friends laugh at me

I will never wear a red sweater
And I cried
Because, never

(October 1981)

Friday, 16 January 2009

Su Shi - Bathing my son

《洗兒》蘇軾

人皆養子望聰明,
我被聰明誤一生。
但願孩兒愚且魯,
無憂無慮到公卿。

Bathing my son, Su Shi

People wish that their sons be smart
My cleverness has ruined my life
May you, little boy, be dumb and dull
And rise, unfazed, to the highest posts

Tuesday, 13 January 2009

Gu Cheng - I am...

我是…

我是一条小鱼,
在你梦河中游泳。

是碧蓝的风?
是摇荡的虹?

没有毒棘,
没有欺骗的网痕;

星星闪在水底,
幻影聚在空中......

呵,我是一片雪花,
在你心海中消溶……

I am …

I am a small fish
Swimming in the river of your dreams

Is it the jade blue wind ?
Or the shimmering rainbow ?

No poisoned thorns
No treacherous snares

Stars twinkling at the bottom of water
Illusion gathering in space

Ha, I am a snow flake
Melting in the sea of your heart.

(1979)

Saturday, 10 January 2009

Bei Dao - The old temple

古寺

消失的钟声
结成蛛网,在裂缝的柱子里
扩散成一圈圈年轮
没有记忆,石头
空蒙的山谷里传播回声的
石头,没有记忆
当小路绕开这里的时候
龙和怪鸟也飞走了
从房檐上带走喑哑的铃铛
荒草一年一度
生长,那么漠然
不在乎它们屈从的主人
是僧侣的布鞋,还是风
石碑残缺,上面的文字已经磨损
仿佛只有在一场大火之中
才能辨认,也许
会随着一道生者的目光
乌龟在泥土中复活
驮着沉重的秘密,爬出门槛


The old temple

The sound of bells has gone
Woven into cobwebs in the cracked pillars
Melt into many tree rings
No memories, stones
In the misty valley, echoing
Stones, no memories
As the track wandered here
Dragons and sacred birds flew away
Taking the mute chimes from the eaves
Weeds come back every year
Growing, so indifferent
Not caring to whom they bow
A monk sandal or the wind
A broken stela, its faded words
As if only a big fire
Could make them readable again, or perhaps
Under the gaze of an adept
The turtle in the mud would revive
Bearing its heavy secret, crawl across the door

Haizi - four sisters

四姐妹

荒凉的山岗上站着四姐妹
所有的风只向她们吹
所有的日子都为她们破碎

空气中的一棵麦子
高举到我的头顶
我身在这荒芜的山岗
怀念我空空的房间, 落满灰尘

我爱过的这糊涂的四姐妹啊
光芒四射的四姐妹
夜里我头枕卷册和神州
想起蓝色远方的四姐妹
我爱过的这糊涂的四姐妹啊
像爱着我亲手写下的四首诗
我的美丽的结伴而行的四姐妹
比命运女神还要多出一个
赶着美丽苍白的奶牛 走向月亮形的山峰

到了二月, 你是从哪里来的
天上滚过春天的雷, 你是从哪里来的
不和陌生人一起来
不和运货马车一起来
不和鸟群一起来

四姐妹抱着这一棵
一棵空气中的麦子
抱着昨天的大雪, 今天的雨水
明天的粮食与灰烬
这是绝望的麦子

请告诉四姐妹: 这是绝望的麦子
永远是这样
风后面是风
天空上面是天空
道路前面还是道路

Four sisters

On the desolate ridge, four sisters are standing
All the winds blow towards them
All the days are by them broken

In the air, an ear of wheat
As tall as the top of my head
My body, on this desolate ridge
Remembers my empty room, filled with dust

Oh those four silly sisters I loved !
Four sisters with four barbs of light
At night, when my head rests over books, over the holy land
I think of those four sisters, in the distant blue
Oh those four silly sisters I loved !
Like I would love four poems, written with my own hand
My four beautiful sisters, walking together
One more than the Fates
Leading their beautiful pale cows to a moon shaped peak


Second month, just arrived, where do you come from
Spring storm rolling in the sky, where do you come from
You did not come with people
You did not come on carts, full of goods
You did not come with flocks of birds

The four sisters embrace this ear
This ear of wheat, in the air
Embrace the snows of yesterday, the rains of today
The grains and the ashes of tomorrow
It is the wheat of despair

Please, tell the four sisters : this is the wheat of despair
Always the same
After the wind comes the wind
Over the sky is the sky
Before the road is the road again

Monday, 5 January 2009

Haizi - To the night

黑夜的献诗
——献给黑夜的女儿

黑夜从大地上升起
遮住了光明的天空
丰收后荒凉的大地
黑夜从你内部升起

你从远方来, 我到远方去
遥远的路程经过这里
天空一无所有
为何给我安慰

丰收之后荒凉的大地
人们取走了一年的收成
取走了粮食骑走了马
留在地里的人, 埋的很深

草叉闪闪发亮, 稻草堆在火上
稻谷堆在黑暗的谷仓
谷仓中太黑暗, 太寂静, 太丰收
也太荒凉, 我在丰收中看到了阎王的眼睛

黑雨滴一样的鸟群
从黄昏飞入黑夜
黑夜一无所有
为何给我安慰

走在路上
放声歌唱
大风刮过山岗
上面是无边的天空


To the night
-- dedicated to the night girl

The night arises from the earth
Covering the light of the sky
Deserted earth, after the harvest
Night arises from your bosom

You came from afar, I am far bound
Our distant routes come here
The sky has nothing
How come he gives me confort

After the harvest, the earth is deserted
People took away one year crop
Took away the grains, left on their horses
And those who remained, buried deep

Hayforks are shining, straw heaps are burning
Heaps of rice are in the cellars
In the cellars, too dark, too lonely, too harvested
And too deserted, in the harvest I saw the eye of the devil

A flock of birds, like drops of black rain
Fly from the dusk to the night
The night has nothing
How come she gives me comfort

Walking on the road
Making noise, singing songs
The gale has planed the mountaintops
Above, the endless sky

Friday, 2 January 2009

Haizi - to the last night, to the first day

最后一夜和第一日的献诗

今夜你的黑头发
是岩石上寂寞的黑夜
牧羊人用雪白的羊群
填满飞机场周围的黑暗

黑夜比我更早睡去
黑夜是神的伤口
你是我的伤口
羊群和花朵也是岩石的伤口

雪山
用大雪填满飞机场周围的黑暗
雪山女神吃的是野兽穿的是鲜花

今夜 九十九座雪山高出天堂
使我彻夜难眠


To the last night, to the first day,

Tonight, your dark hair
Are the lone dark night over the rocks
Shepherds, with their snowy sheep
Fill the obscurity that surrounds the airport

The night fell asleep before me
The night is a sacred wound
You are my wound
Sheeps and flowers are wounds in the rocks

Snowcapped peaks
With snow fill the obscurity that surrounds the airport
Snow peak fairies eat beasts, and wear flowers

Tonight, ninety nine snow peaks tower over paradise
All night long, preventing me from sleeping.