雪人
在你的门前
我堆起一个雪人
代表笨拙的我
把你久等
你拿出一颗棒糖
一颗甜甜的心
埋进雪里
说这样才会高兴
雪人没有笑
默默无声
直到春天的骄阳
把它融化干净
人在哪里
心在哪里呢
小小的泪潭边
只有蜜蜂
The snowman
Before your door
I made a snowman
That was me, the idiot
Who long waited for you
You took a lollipop
A heart made of sweet
Buried it in the snow
Said he would be happy
The snowman did not smile
He stood in silence
Until the proud spring sun
Melted him all away
Where is the man?
Where is the heart?
In a small pool of tears
Only one bee
Monday, 27 October 2008
Gucheng - I am a small town
我是一座小城
我的心,
是一座城,
一座最小的城。
没有杂乱的市场,
没有众多的居民,
冷冷清清,
冷冷清清。
只有一片落叶,
只有一簇花丛,
还偷偷掩藏着——
儿时的深情……
我的梦,
是一座城,
一座最小的城。
没有森严的殿堂,
没有神圣的坟陵,
安安静静,
安安静静。
只有一团薄雾,
只有一阵微风,
还悄悄依恋着——
童年的纯真……
啊,我是一座小城,
一座最小的城,
只能住一个人,
只能住一个人,
我的梦中人,
我的心上人,
我的爱人啊——
为什么不来临?
为什么不来临?
I am a small town
My heart
Is a town
A very small town
No noisy markets
No people, no crowd
All alone
All alone
Just fallen leaves
Just flower bushes
And, deeply hidden
Feelings of childhood
My dream
Is a town
A very small town
No lofty temples
No sacred graves
All calm
All calm
Just a little haze
Just a light breeze
And, quiet and loving
The purity of youth
Oh, I am a little town,
A very small town
Just for one person
Just for one person
You, in my dream
You, in my heart
You, my love!
Why don't you come?
Why don't you come?
我的心,
是一座城,
一座最小的城。
没有杂乱的市场,
没有众多的居民,
冷冷清清,
冷冷清清。
只有一片落叶,
只有一簇花丛,
还偷偷掩藏着——
儿时的深情……
我的梦,
是一座城,
一座最小的城。
没有森严的殿堂,
没有神圣的坟陵,
安安静静,
安安静静。
只有一团薄雾,
只有一阵微风,
还悄悄依恋着——
童年的纯真……
啊,我是一座小城,
一座最小的城,
只能住一个人,
只能住一个人,
我的梦中人,
我的心上人,
我的爱人啊——
为什么不来临?
为什么不来临?
I am a small town
My heart
Is a town
A very small town
No noisy markets
No people, no crowd
All alone
All alone
Just fallen leaves
Just flower bushes
And, deeply hidden
Feelings of childhood
My dream
Is a town
A very small town
No lofty temples
No sacred graves
All calm
All calm
Just a little haze
Just a light breeze
And, quiet and loving
The purity of youth
Oh, I am a little town,
A very small town
Just for one person
Just for one person
You, in my dream
You, in my heart
You, my love!
Why don't you come?
Why don't you come?
Sunday, 26 October 2008
Gucheng - Generation
一代人
黑夜给了我黑色的眼睛
我却用它寻找光明
Generation
With the black eyes
Dark nights gave me
I look for the light
黑夜给了我黑色的眼睛
我却用它寻找光明
Generation
With the black eyes
Dark nights gave me
I look for the light
Gucheng (1956-1993) - Far and close
远和近
你
一会看我
一会看云
我觉得
你看我时很远
你看云时很近
Far and close
You
Sometimes look at me
Sometimes look at clouds
I feel you are
Far when you look at me
Close when you look at clouds
你
一会看我
一会看云
我觉得
你看我时很远
你看云时很近
Far and close
You
Sometimes look at me
Sometimes look at clouds
I feel you are
Far when you look at me
Close when you look at clouds
Saturday, 25 October 2008
Haizi - defunct poem
死亡之诗
我所能看见的少女
水中的少女
请在麦地之中
清理好我的骨头
如一束芦花的骨头
把他装在箱子里带回
我所能看见的
洁净的少女,河流上的少女
请把手伸到麦地之中
当我没有希望坐在一束
麦子上回家
请整理好我那凌乱的骨头
放入一个小木柜。带回它
象带回你们富裕的嫁妆
但是,不要告诉我
扶着木头,正在干草上晾衣的
母亲。
Defunct poem
Little girls I can see
Little girls in the water
In a wheat field
Lay my bones
Like a bunch a flowers
Put them in a box
And bring them back
Pure girls I can see
Little girls in living water
Open your hands, in the wheat field
Store my untidy bones
In a small wooden chest. And bring them back
Like it was your precious dowry
But do not tell her
Leaning on a wooden stick, drying clothes on the grass
Mother
我所能看见的少女
水中的少女
请在麦地之中
清理好我的骨头
如一束芦花的骨头
把他装在箱子里带回
我所能看见的
洁净的少女,河流上的少女
请把手伸到麦地之中
当我没有希望坐在一束
麦子上回家
请整理好我那凌乱的骨头
放入一个小木柜。带回它
象带回你们富裕的嫁妆
但是,不要告诉我
扶着木头,正在干草上晾衣的
母亲。
Defunct poem
Little girls I can see
Little girls in the water
In a wheat field
Lay my bones
Like a bunch a flowers
Put them in a box
And bring them back
Pure girls I can see
Little girls in living water
Open your hands, in the wheat field
Store my untidy bones
In a small wooden chest. And bring them back
Like it was your precious dowry
But do not tell her
Leaning on a wooden stick, drying clothes on the grass
Mother
Thursday, 23 October 2008
Haizi - Diary
日记
姐姐,今夜我在德令哈,夜色笼罩
姐姐,我今夜只有戈壁
草原尽头我两手空空
悲痛时握不住一颗泪滴
姐姐,今夜我在德令哈
这是雨水中一座荒凉的城
除了那些路过的和居住的
德令哈┄┄今夜
这是唯一的,最后的,抒情。
这是唯一的,最后的,草原。
我把石头还给石头
让胜利的胜利
今夜青稞只属于她自己
一切都在生长
今夜我只有美丽的戈壁 空空
姐姐,今夜我不关心人类,我只想你
Diary
Sister, tonight I am in Delingha, clad in night
Sister, tonight I only have Gobi
At the end of the plain, empty handed
Sad, yet not even holding a tear
Sister, tonight I am in Delingha
A desolate town, under the rain
No travellers, no inhabitants
Delingha --- tonight
Is the only, the last feeling
Is the only, the last plain
I will give back stone for stone
I will give victory to the victor
Tonight, all the barley is hers
Everything grows
Tonight, I only have this beautiful emptiness of Gobi
Sister, tonight, I care not about people, I only think of you
姐姐,今夜我在德令哈,夜色笼罩
姐姐,我今夜只有戈壁
草原尽头我两手空空
悲痛时握不住一颗泪滴
姐姐,今夜我在德令哈
这是雨水中一座荒凉的城
除了那些路过的和居住的
德令哈┄┄今夜
这是唯一的,最后的,抒情。
这是唯一的,最后的,草原。
我把石头还给石头
让胜利的胜利
今夜青稞只属于她自己
一切都在生长
今夜我只有美丽的戈壁 空空
姐姐,今夜我不关心人类,我只想你
Diary
Sister, tonight I am in Delingha, clad in night
Sister, tonight I only have Gobi
At the end of the plain, empty handed
Sad, yet not even holding a tear
Sister, tonight I am in Delingha
A desolate town, under the rain
No travellers, no inhabitants
Delingha --- tonight
Is the only, the last feeling
Is the only, the last plain
I will give back stone for stone
I will give victory to the victor
Tonight, all the barley is hers
Everything grows
Tonight, I only have this beautiful emptiness of Gobi
Sister, tonight, I care not about people, I only think of you
Thursday, 16 October 2008
Hai Zi - August glass
八月之杯
八月逝去 山峦清晰
河水平滑起伏
此刻才见天空
天空高过往日
有时我想过
八月之杯中安坐真正的诗人
仰视来去不定的云朵
也许我一辈子也不会将你看清
一只空杯子 装满了我斯碎的诗行
一只空杯子——可曾听见我的叫喊!
一只空杯子内的父亲啊
内心的鞭子将我们绑在一起抽打
August glass
August is gone, the hills are crystal clear
Stream waters are smoothly waving
In that time, the sky can again be seen
Loftier than before
Then, I thought
That in this August glass a real poet sat still
Staring at the wandering clouds
That I, perhaps, would never see clearly again
An empty glass, full of my broken verses
An empty glass -- yet oft hearing my cries !
An empty glass, and inside, my father
And that whip of our hearts, beating us, bond together
八月逝去 山峦清晰
河水平滑起伏
此刻才见天空
天空高过往日
有时我想过
八月之杯中安坐真正的诗人
仰视来去不定的云朵
也许我一辈子也不会将你看清
一只空杯子 装满了我斯碎的诗行
一只空杯子——可曾听见我的叫喊!
一只空杯子内的父亲啊
内心的鞭子将我们绑在一起抽打
August glass
August is gone, the hills are crystal clear
Stream waters are smoothly waving
In that time, the sky can again be seen
Loftier than before
Then, I thought
That in this August glass a real poet sat still
Staring at the wandering clouds
That I, perhaps, would never see clearly again
An empty glass, full of my broken verses
An empty glass -- yet oft hearing my cries !
An empty glass, and inside, my father
And that whip of our hearts, beating us, bond together
Tuesday, 14 October 2008
Hai Zi - Facing the sea, flowers in spring
面朝大海,春暖花开
从明天起,做一个幸福的人
喂马,劈柴,周游世界
从明天起,关心粮食和蔬菜
我有一所房子,面朝大海,春暖花开
从明天起,和每一个亲人通信
告诉他们我的幸福
那幸福的闪电告诉我的
我将告诉每一个人
给每一条河每一座山取一个温暖的名字
陌生人,我也为你祝福
愿你有一个灿烂的前程
愿你有情人终成眷属
愿你在尘世获的幸福
我只愿面朝大海,春暖花开
Facing the sea, flowers in spring
From tomorrow on, be a happy man
Raise horses, chop wood, see the world.
From tomorrow on, care about food, eat vegetables
A house facing the sea, and flowers in spring.
From tomorrow on, write to all my family
Tell them about my happiness
This spark of joy, its message
Let everybody know
Give each river, each mountain, a warm name
You too, stranger, wish you the best
Wish you a brilliant future
Wish you a lasting marriage
Wish you happiness in this world
Me, I just want to face the sea, and flowers in spring.
从明天起,做一个幸福的人
喂马,劈柴,周游世界
从明天起,关心粮食和蔬菜
我有一所房子,面朝大海,春暖花开
从明天起,和每一个亲人通信
告诉他们我的幸福
那幸福的闪电告诉我的
我将告诉每一个人
给每一条河每一座山取一个温暖的名字
陌生人,我也为你祝福
愿你有一个灿烂的前程
愿你有情人终成眷属
愿你在尘世获的幸福
我只愿面朝大海,春暖花开
Facing the sea, flowers in spring
From tomorrow on, be a happy man
Raise horses, chop wood, see the world.
From tomorrow on, care about food, eat vegetables
A house facing the sea, and flowers in spring.
From tomorrow on, write to all my family
Tell them about my happiness
This spark of joy, its message
Let everybody know
Give each river, each mountain, a warm name
You too, stranger, wish you the best
Wish you a brilliant future
Wish you a lasting marriage
Wish you happiness in this world
Me, I just want to face the sea, and flowers in spring.
Hai Zi - Longing for past lives
思念前生
庄子在水中洗手
洗完了手手掌上一片寂静
庄子在水中洗身
身子是一匹布
那布上粘满了
水面上漂来漂去的声音
庄子想混入
凝望月亮的野兽
骨头一寸一寸
在肚脐上下
象树枝一样长着
也许庄子就是我
摸一摸树皮
开始对自己的身子
亲切
亲切又苦恼
月亮触到我
仿佛我是光着身子
进出
母亲如门 对我轻轻开着
Longing for past lives
When Zhuangzi washed his hands
Inside his palm lingered
A chunk of silence
When Zhuangzi bathed
His body was a rag
Over which stuck
The lapping of water
When Zhuangzi wanted to dissolve
Into a beast staring at the moon
A bone, inch by inch
Inside his belly
Grew like the branches of a tree
Maybe Zhuangzi is me
Caressing the bark of trees
First like one’s own body
Tenderly
Tender and then tense
The moonlight touches me
And I am like naked
In and out
Mother is like a door, softly open for me
庄子在水中洗手
洗完了手手掌上一片寂静
庄子在水中洗身
身子是一匹布
那布上粘满了
水面上漂来漂去的声音
庄子想混入
凝望月亮的野兽
骨头一寸一寸
在肚脐上下
象树枝一样长着
也许庄子就是我
摸一摸树皮
开始对自己的身子
亲切
亲切又苦恼
月亮触到我
仿佛我是光着身子
进出
母亲如门 对我轻轻开着
Longing for past lives
When Zhuangzi washed his hands
Inside his palm lingered
A chunk of silence
When Zhuangzi bathed
His body was a rag
Over which stuck
The lapping of water
When Zhuangzi wanted to dissolve
Into a beast staring at the moon
A bone, inch by inch
Inside his belly
Grew like the branches of a tree
Maybe Zhuangzi is me
Caressing the bark of trees
First like one’s own body
Tenderly
Tender and then tense
The moonlight touches me
And I am like naked
In and out
Mother is like a door, softly open for me
Subscribe to:
Posts (Atom)