Showing posts with label SpringsAutumns. Show all posts
Showing posts with label SpringsAutumns. Show all posts

Friday, 8 February 2008

Springs and Autumns 1- Duke Yin

隱公 Duke Yin

Yin is his posthumous name (this was certainly added afterwards). He reigned eleven years, from 722 to 712 BC


Zuozhuan

1.0 惠 公 元 妃 孟 子 . 孟 子 卒 . 繼 室 以 聲子 . 生 隱 公 . 宋 武 公 生 仲 子 . 仲 子 生 而 有 文 在 其 手 . 曰 為 魯 夫 人 .故 仲 子 歸 于 我 . 生 桓 公 而 惠 公 薨 . 是 以 隱 公 立 而 奉 之 .
The first spouse of duke Hui was Lady Mengzi. After she died, she was succeeded, in the palace, by Lady Shengzi, who gave birth to duke Yin. Duke Wu of Song had a daughter, princess Zhongzi. At birth, she had a mark in her hand, which foretold she would be a Lady of Lu. Therefore, princess Zhongzi was sent to marry our Lord. Just after she gave birth to duke Huan, duke Hui died. Therefore, Duke Yin was enthroned and acted as a regent.

Duke Hui of Lu is said (Shiji, chapter fourteen) to have reigned from 768 BC to 723 BC, his given name was Fusheng (弗 湦 or 弗 生) or Fuhuang (弗 皇). The Zuozhuan considers that Lady Shengzi was a low rank concubine. As such, the lord of Lu could not take her as his first spouse. This is why the expression Jishi (succeeded in the palace) is used here, indicating that the duke did not remarry with her, but later, with lady Zhongzi. As such, duke Yin was not the crown prince, and acted as a regent while the crown prince, the son of Lady Zhongzi (the new first spouse), was an infant. This interpretation, which is carried over in the Shiji, is not directly confirmed by the Annals. The main justification for it seems to be the fact that the accession of duke Yin to the throne is not recorded. Yet, this is the case of four of the five first princes of Lu (after that accessions are always mentioned). One might therefore wonder, as this pertains to event happening some 300 years before the Zuozhuan was written, whether this is a historical fact, or whether it was added later, for the sake of the moral commentary. This tendency to over interpretation is quite common in the commentaries of the Annals (even more so in the two later, the Gongyang and Guliang).


First year 722BC (722 January 16 – 721 January 5, common year)

Annals

1.1 元年 春,王正月。First year. In spring, in the first month of the royal calendar.

Almost all years in the Annals record the four seasons (spring, summer, autumn and winter). Seasons correspond to quarters of the year, spring is the three first months (January to March before 650 BC, December to February after), summer the three next ones, etc… winter includes the three last month, and the leap month when applicable. Apparently, these records of seasons were mandatory. When no event happen, the season and the month are still recorded. Hence we see “in spring, in the first month” appear alone (with no event referenced) 24 times. “in summer in the fourth month” 11 times, “in autumn in the seventh month” 17 times and “in winter in the tenth month” 11 times. The royal calendar mentioned here is the calendar of the Zhou kings. Until 650 BC, the year apparently began on the first new moon after the winter solstice (which fell around December 27 in that era), observing what is traditionally called the Shang Calendar. After 650BC, it begins one month earlier, ie just before the solstice. This is known as the Zhou calendar. Although states, like Lu, did follow a similar calendar as the Zhou kings, small differences could appear in the beginning of months (ancient chinese calendars traditionally used alternating months of 29 and 30 days, which implied empirical corrections to be made from time to time, which were not made at the same time in every state). The mention “royal calendar”, which appears in some dates in the Annals apparently indicate that the two system (Lu and Zhou) were in agreement on that particular month.


1.2 三月,公及邾儀父盟于蔑。In the third month, our Lord signed a treaty with Yifu of Zhu, in Mie.

Zhu is a small state, situated some 20 km south east of Qufu. Yifu is probably a member of the ruling family of Zhu. He appears twice in the Annals, here and in 695 BC (17th year of Duke Huan). In both cases, he signs treaties with Lu, on behalf of his prince. Treaties (meng 盟) were the strongest form of alliance between feudal lords. They were usually signed during conferences/meetings (hui 會), and a sacrifice (which sometimes involved a defeated enemy) was made to concretise it. They were quite common. In the Annals, more than one hundred such treaties are mentioned, over a period of two and a half century. Mie is a city of Lu, some 50 km east of Qufu. This is the only mention of it in the Annals.


1.3夏,五月,鄭伯克段于鄢。In summer, in the fifth month, the count of Zheng prevailed over Duan in Yan.

The state of Zheng was south west of Lu, and was separated from it by Song. This count of Zheng is Duke Zhuang of Zheng (鄭莊公), first name Wusheng (寤生), he reigned until 701 BC. There were several cities names Yan, or Yanling, in the Springs and Autumns. One was in Chu, another one on the border of Qi and Lu. This Yan is situated some 60 km south of modern Kaifeng, it was a city of Zheng. Duan probably led a rebellion there (hence the use of 克, unique in the annals). It is mentioned again (under the name Yanling) in the 16th year of duke Cheng (Cheng 16.6), the armies of Chu and Zheng are defeated there by Jin. In the Warring States, this city was renamed Anling and belonged to the state of Wei. Its was again called Yanling in Qin and Western Han, and belonged to the commandery of Yinchuan.


1.4秋,七月,天王使宰咺來歸惠公、仲子之赗。In autumn, in the seventh month, the heavenly king sent his minister, Xuan, to Lu. He offered funeral chariots for Duke Hui and Lady Zhongzi.

Zai (宰) is the title of most ministers of the Zhou kings. The name Heavenly King is consistently used throughout the annals to refer to the Zhou. Duke Hui (posthumous name) was the late lord of Lu, who died the year before. The name of his wife, lady Zhongzi, is the usual designation for princesses. The second character in her name (zi) is the name of her clan. From this, we can probably infer that she was a princess of Song (whose ruling clan was Zi). The first character corresponds to her rank in the family (bo 伯/meng 孟, is the first daughter, zhong 仲 the second, shu 叔 the third, and ji 季 the fourth). Thus, lady Zhongzi was probably the second daughter of a duke of Song. The ruling family of Lu belonged to the same clan as the Zhou king, and we often see the king sending presents for funerals. The Zhou king of that time was King Ping, the first Eastern Zhou king, who reigned from 770 to 720 BC.


1.5九月,及宋人盟于宿。In the ninth month, we signed a treaty with a man of Song, in Su.

The Annals do not record the name of the man of Song, the treaty was probably not signed with the duke or one of his princes. Su was a city 50 km north west of Qufu, on river Wen. In the eighth year of duke Yin (Yin 8.4), there is a reference to the baronet of Su. In the tenth year of duke Zhuang (Zhuang 10.3), we are told Song annexed Su (after deporting its population), but this is probably another city, as Su is not close to Song. Song was a neighbouring state of Lu, on its south east. Its capital was in Shangqiu, near the modern city of Shangqiu, in south eastern Henan. Its dukes claimed to be the descendents of the Shang emperors.


1.6冬,十有二月,祭伯來。In winter, in the twelfth month, the elder prince of Ji visited us.

He was a prince of the royal house, whose family had a fiefdom in Ji. His title, Bo (伯), indicates that he is the oldest son of his generation.

1.7公子益師卒。Prince Yishi died

A prince of Lu, probably a son of duke Hui, and a brother of duke Yin.

Zuozhuan

1.1春 . 王 周 正 月 . 不 書 即 位 .攝 也 In spring, in the first month of the Zhou royal calendar, his accession to the throne is not recorded, because he was a regent.


This, and the absence of record of the funeral of Duke Yin, seems to be the main justification of the Zuozhuan interpretation of Duke Yin as a regent.

1.2 三 月 . 公 及 邾 儀 父 盟 于 蔑 . 邾 子 克 也. 未 王 命 . 故 不 書 爵 . 曰 儀 父 . 貴 之 也 . 公 攝 位 . 而 欲 求 好 於 邾 .故 為蔑 之 盟 The third month, our lord signed a treaty in Mie with Yifu of Zhu. This is the viscount of Zhu, Ke. He had not received his title from the king, therefore his rank is not recorded, and he is called Yifu (honourable), in reverence. When the Lord became regent, he wished to share good relations with Zhu. For this reason, he signed the treaty of Mie.

The viscount of Zhu, Ke, is mentioned only once in the Annals. His death is recorded on the 16th year of duke Zhuang (676 BC). If it is the same person, he must have been a young prince, or lord, in 722. Yifu (which also appears in 695) might be a title as well, which would mean The Honourable Lord/Prince of Zhu. It is not said whether Yifu was already the ruler of Zhu at that time (we often see princes signing treaties).


1.3 夏 四 月 . 費 伯 帥 師 城 郎 . 不 書 . 非 公命 也 .In summer, in the fourth month, the prince of Fei led an army reinforce Lang. This is not recorded, because it was not ordered by the Lord.


1.4 初 . 鄭 武 公 娶 于 申 . 曰 武 姜 . 生 莊 公 . 及 共 叔 段 . 莊 公 寤 生 . 驚 姜 氏 . 故 名 曰 寤 生 . 遂 惡 之 . 愛 共 叔 段 . 欲 立 之 . 亟 請 於 武 公 . 公 弗 許 . 及 莊 公 即 位 . 為 之 請 制 . 公 曰 . 制 . 巖 邑 也 . 虢 叔 死 焉 . 佗 邑 唯 命 . 請 京 . 使 居 之 . 謂 之 京 城 大 叔 . 祭 仲 曰 . 都 城 過 百 雉 . 國 之 害 也 . 先 王 之 制 . 大 都 不 過 參 國 之 一 . 中 五 之 一 . 小 九 之 一 . 今 京 不 度 . 非 制 也 . 君 將 不 堪 . 公 曰 . 姜 氏 欲 之 . 焉 辟 害 . 對 曰 . 姜 氏 何 厭 之 有 . 不 如 早 為 之 所 . 無 使 滋 蔓 . 蔓 . 難 圖 也 . 蔓 草 猶 不 可 除 . 況 君 之 寵 弟 乎 . 公 曰 . 多 行 不 義 . 必 自 斃 . 子 姑 待 之 . 既 而 大 叔 命 西 鄙 北 鄙 貳 於 己 . 公 子 呂 曰 . 國 不 堪 貳 . 君 將 若 之 何 . 欲 與 大 叔 . 臣 請 事 之 . 若 弗 與 則 請 除 之 . 無 生 民 心 . 公 曰 . 無 庸 . 將 自 及 . 大 叔 又 收 貳 以 為 己 邑 . 至 于 廩 延 . 子 封 曰 . 可 矣 . 厚 將 得 眾 . 公 曰 . 不 義 不 暱 . 厚 將 崩 . 大 叔 完 聚 . 繕 甲 兵 . 具 卒 乘 . 將 襲 鄭 夫 人 將 啟 之 . 公 聞 其 期 . 曰 . 可 矣 . 命 子 封 帥 車 二 百 乘 以 伐 京 . 京 叛 大 叔 段 . 段 入 于 鄢 . 公 伐 諸 鄢 . 五 月 . 辛 丑 . 大 叔 出 奔 共 . 書 曰 . 鄭 伯 克 段 于 鄢 . 段 不 弟 . 故 不 言 弟 . 如 二 君 . 故 曰 克 . 稱 鄭 伯 . 譏 失 教 也 . 謂 之 鄭 志 . 不 言 出 奔 . 難 之 也 . 遂 寘 姜 氏 于 城 潁 . 而 誓 之 曰 . 不 及 黃 泉 . 無 相 見 也 . 既 而 悔 之 . 潁 考 叔 為 潁 谷 封 人 . 聞 之 . 有 獻 於 公 . 公 賜 之 食 . 食 舍 肉 . 公 問 之 . 對 曰 . 小 人 有 母 . 皆 嘗 小 人 之 食 矣 . 未 嘗 君 之 羹 . 請 以 遺 之 . 公 曰 . 爾 有 母 遺 . 繄 我 獨 無 . 潁 考 叔 曰 . 敢 問 何 謂 也 . 公 語 之 故 . 且 告 之 悔 . 對 曰 . 君 何 患 焉 . 若 闕 地 及 泉 . 隧 而 相 見 . 其 誰 曰 不 然 . 公 從 之 . 公 入 而 賦 . 大 隧 之 中 . 其 樂 也 融 融 . 姜 出 而 賦 . 大 隧 之 外 . 其 樂 也 洩 洩 . 遂 為 母 子 如 初 . 君 子 曰 . 潁 考 叔 . 純 孝 也 . 愛 其 母 . 施 及 莊 公 . 詩 曰 . 孝 子 不 匱 . 永 錫 爾 類 . 其 是 之 謂 乎 .
Long before, duke Wu of Zheng had married a lady of Shen, who was called Wujiang. She gave birth to duke Zhuang and the third prince of Gong, Duan. Duke Zhuang was born with his eyes open. This frightened his mother, who called him Wusheng (born staring) and ended up disliking him. She was fond of prince Duan, whom she wanted to put on the throne. She pressed duke Wu about it, but he refused. When duke Zhuang was enthroned, she demanded the city of Zhi for Duan. The duke said : “Zhi is a dangerous city. The third prince of Guo died there. But I am ready to agree any other place.” She asked for Jing. Duan was sent to live there, and assumed the title of Great Prince of the City of Jing. The first prince of Ji remarked to the duke : “A city whose walls are more than three thousand feet long will bring harm upon the state to which it belongs. The laws of the kings of old said that the largest cities could not be larger than one third of the capital, that average towns should not exceed one fifth, and small boroughs one ninth. Yet, Jing does not respect these rules. This is unlawful, your majesty should not tolerate it. The duke replied : “This was the wish of Lady Jiang, how can this danger be avoided?” He answered: “Can Lady Jiang ever be contented? You should hasten to resolve this, and not let this vine grow. Vines are hard to weed away. Overgrown vines cannot be removed. Yet, they do not compare to my Lord’s favoured brother.” The duke said: “He often acts in wicked ways, and will surely cause his own demise. Sir, you just patiently wait.” Some time later, the Great Prince ordered all lords in the northern and western borders to pay him the same respect as the duke. Prince Lü said: “Our state cannot serve two masters. What are you intentions, my Lord? If you want to yield to the Great Prince, let us serve him alone. If you do not, get rid of him, so that no doubt is put in the heart of the people.” The duke said: “There is no need, his demise will come naturally.” Soon, the Great Prince considered that the regions he jointly ruled as his own cities, and extended his domination to Linyan. Zifeng said : “You should act. He is strong, and will conquer the multitude.” The duke replied: “He is unjust, he will not be followed, and his strength will cause his collapse.” Then, the Great Prince fortified his cities, and mobilised the people. He repaired his armors and weapons, and prepared his troops and chariots. He intended to attack the capital of Zheng by surprise, and have Lady Jiang open its doors for him. When the duke heard of his design, he said : “Now we shall act”. He ordered Zifeng to lead two hundred chariots attack Jing. The people of Jing revolted against the Great Prince Duan, who took refuge in Yan. The duke then attacked him in Yan. On day Xinchou of the fifth month, the Great Prince left the country and fled to Gong. The record just says : “the count of Zheng prevailed over Duan in Yan.” Because Duan did not behave like a brother, it does not call him a brother. Because they were like two competing lords, it uses the word prevail. He is just called Count of Zheng to blame him for his failure at teaching his brother. This is called the spirit of Zheng. It does not say Duan fled the country, because this is humiliating. After that, Lady Jiang was banned to Chengying, and the duke swore an oath, which said : “until we reach the springs under the earth (the sojourn of the dead), we will not meet again.” After some time, he regretted it. Kaoshu of Yin was in charge of the dikes of the Gorges of Ying. After hearing of this, he paid a visit to the duke, who gave a banquet for him. There, he spared some meat from his food. As the duke asked him why, he replied : “Your servant has a mother, who tastes all the food your servant eats. She never tasted your lordship’s broth, allow me to bring some back to her.” The duke said: “You still have a mother to cherish, I, alas, am now alone, without one.” Kaoshu of Ying replied: “May I ask why it is so?” The duke told him of his story, and let him know his regrets. He said: “Why should your majesty worry about this? If you have a tunnel dug, under the earth, which reaches the springs, and meet each other there. Who can say you broke your promise?” The duke followed his advice. As he entered, he sang the verses : “into this great tunnel, our happiness arises.” As Lady Jiang went out, she sang: “out of this great tunnel, our happiness vanishes.” After this, they became mother and son as before. As a wise man said: “Kaoshu of Ying was a model of filial piety. His love of his mother, he extended to duke Zhuang.” The Book of Odes said: “Your piety never fails, and will always benefit your kin.” Is it not what is told here?

1.5 秋 . 七 月 . 天 王 使 宰 咺 來 歸 惠 公 仲 子之 賵 . 緩 . 且 子 氏 未 薨 . 故 名 . 天 子 七 月 而 葬 . 同 軌 畢 至 . 諸 侯 五月 . 同 盟 至 . 大 夫 三 月 . 同 位 至 . 士 踰 月 . 外 姻 至 . 贈 死 不 及 尸 . 弔 生 不 及 哀 . 豫 凶 事 . 非 禮 也 .In autumn, in the seventh month, the heavenly king sent his minister, Xuan, to Lu. He offered funeral chariots for Duke Hui and Lady Zhongzi.
This came late, and Lady Zi had not died. Therefore, the minister is called by his given name. The Son of Heaven is buried seven months after his death. Everyone attends the funeral. Feudal princes are buried after five months, all their allies attend. Nobles are buried after three months, all people of the same rank attend. Gentlemen are buried after a month, their extended family attends. Presents to the deceased are given before the body is in his coffin, condolences to the living are done before the dead is lamented. Hold the funeral ceremony in advance is a lack of respect.

1.6 八 月 . 紀 人 伐 夷 . 夷 不 告 . 故 不 書 .有 蜚 . 不 為 災 . 亦 不 書 . In the eighth month, the people of Ji attacked Yi. The people of Yi did not inform Lu of it, therefore they are not recorded. There were moths, but they did not cause a lot damage, so it was not recorded.

1.8 惠 公 之 季 年 . 敗 宋 師 于 黃 . 公 立 . 而 求 成焉 . 九 月 . 及 宋 人 盟 于 宿 . 始 通 也 In the last year of duke Hui, Lu defeated the army of Song in Huang. After the duke was enthroned, he tried to make peace with Song. In the ninth month, a treaty was signed in Su with the people of Song. Good relations were established for the first time.

1.9 冬 十 月 . 庚 申 . 改 葬 惠 公 . 公 弗 臨 .故 不 書 . 惠 公 之 薨 也 . 有 宋 師 . 太 子 少 . 葬 故 有 闕 . 是 以 改 葬 . In winter, on day Gengshen of the tenth month, a new funeral was made for duke Hui. The duke did not mourn, therefore it is not recorded. When duke Hui died, the army of Song was in Lu, and the crown prince was an infant. The funeral was incorrect, and a new one had to be organised.

1.10 衛 侯 來 會 葬 . 不 見 公 . 亦 不 書 The marquis of Wei attended the funeral, but did not visit the duke. Therefore it is not recorded.

1.11 鄭 共 叔 之 亂 . 公 孫 滑 出 奔 衛 . 衛 人 為 之 伐 鄭 . 取 廩 延 . 鄭 人 以 王 師 . 虢 師 . 伐 衛 南 鄙 . 請 師 於 邾 . 邾 子使 私 於 公 子 豫 . 豫 請 往 . 公 弗 許 . 遂 行 . 及 邾 人 . 鄭 人 . 盟 于 翼 . 不書 . 非 公 命 也 . During the rebellion of the prince of Gong, in Zheng, prince Hua left the country and fled to Wei. On his behalf, the people of Wei attacked Zheng and took Linyan. The people of Zheng, together with the royal army and the army of Guo attacked the southern border of Wei. They asked for military help in Zhu. The viscount of Zhu conferred in secret with prince Yu, who demanded to join the campaign but the duke of Lu refused. He finally went and signed a treaty with the people of Zhu and Zheng in Yi. This is not recorded because it was not sanctioned by the Lord.

1.12 新 作 南 門 . 不 書 . 亦 非 公 命 也 . The southern gate of the capital was rebuilt. This is not recorded because it was not ordered by the Lord.

1.13 十 二 月 . 祭 伯 來 . 非 王 命 也 In the twelfth month, when the prince of Ji came to Lu, it was not ordered bu the king.

1.14 眾 父 卒 . 公 不 與 小 斂 . 故 不 書 日 When Zhongfu died, the lord did not offer clothes to the deceased. Therefore the day is not recorded.

Second year 721 BC (721 January 6 - 720 January 23, leap year)

Annals


2.1二年 春,公會戎于潛。Second year. In spring, our Lord met the Rong in Qian.

Rong is a generic name for barbarians in this era. They are referenced in Qin histories (through the Shiji) and in Lu Annals, and attack the royal capital, in Luoyang, on several occasions. It seems likely that it is not the name of a specific ethnic group. Throughout the period, feudal princes sometimes attack them, sometimes ally with them. Later this year, the Lord of Lu signs a treaty with them, which shows that they were probably not uncivilised nomads. Qian is 50 km south west of Qufu, not far from the modern city of Jining, in Shandong. This is the only mention of it in the Annals.

2.2夏,五月,莒人入向。In summer, in the fifth month, the people of Ju invaded Xiang.

Ju is a small state, 200 km east of Qufu, on the southern border of Qi (a district of Ju, Juxian, still exists in Shandong). The viscount of Ju is one of the neighbours of the Lord of Lu, and therefore is often mentioned throughout the Annals. Xiang is a city 30 km south of Ju, at the southern base of the Shandong peninsula. It is mentioned on several occasions.

2.3無駭帥師入極。Wu Hai, leading our army, invaded Ji.

Wuhai is probably a general, or a prince, of Lu. He appears twice in the Annals, the second time, his death is mentionned, in 713, which hints that he might belong to the ruling house. Ji is on the border between Song and Lu, about 80 km south west of Qufu, this is the only mention of it.


2.4秋,八月庚辰,公及戎盟于唐。In autumn, in the eighth month, on day Gengchen (17), our prince signed a treaty with the Rong in Tang. (there was no day gengchen on the eighth month)

Tang is about 70 km South West of Qufu, not far from Ji. It is therefore possible that the event recorded here is linked to the previous one. The day of the treaty is mentioned, so it should have been an important affair. Another treaty with the Rong is signed in the second year of Duke Huan, also in Tang.

2.5九月,紀裂繻來逆女。In the ninth month, Liexu of Ji came to greet a bride (for his lord).

This is the first of many references to marriages between neighbouring houses. According to the Annals, the princess would first be fetched, or greeted (逆), by an envoy of her future husband (generally a prince or a high dignitary, occasionally, another princess). Then, the princess would be sent (歸) to her future state. On some important occasions, the local lord would escort (送) her to the border, where she would meet her husband. Marriage between people having the same surname was forbidden (it was considered incest), so princes had a relatively small choice of neighbouring houses from which to find their wives. In fact, throughout the era recorded in the Chunqiu, most of the wives of the Lords of Lu are princesses of Qi, and almost all others are from Song, and many wives of the lord of Qi are from Lu. This probably caused a fair amount of consanguinity in feudal houses… Ji is a small vassal state of Qi, some 30 km east of the capital of Qi, Linzi, at the northern base of the Shandong peninsula. Its rulers, who had the surname Jiang (same as the lords of Qi) are marquis. It was annexed by Qi in 690 BC. Jiexu does not appear elsewhere in the Annals, although Du Yu conjectured that he is the same person as Zibo, which appears two lines down.

2.6冬,十月,伯姬歸于紀。In winter, the tenth month, princess Boji was sent to Ji.

Consequence of the previous record. The name of the princess is typical, she was the first daughter of the Lord of Lu (whose surname was Ji).

2.7紀子帛、莒子盟于密。Zibo of Ji and the viscount of Ju signed a treaty in Mi.

The Zuozhuan adds here : “on behalf of Lu”. Du Yu considers that Zibo is the same person as Liexu (the former being his personal name 字, and the latter his given name). It could also mean Viscount Bo of Ji, but the lords of Ji are consistently referred to, in the following years, as marquis. The treaty (says Du Yu) was a way to reconcile the Lord of Lu, who was now an ally of Ji, and the viscount of Ju, who had invaded Xiang in the beginning of the year, with Zibo acting as a middleman. Hence, the “on behalf of Lu”. Zibo does not appear again in the Chunqiu. Mi is 50 km west of Ju, about 120 km east of Qufu, this is its only mention in the text.

2.8十有二月,乙卯,夫人子氏薨。In the twelfth month, on day yimao (52) (December 10), our lady, Dame Zi, died.

Furen (夫人) is the usual designation for the first spouse of a feudal prince. Although the Annals give a lot of details about first spouses (their name, their origin, their travels and formal visits), they never mention other spouses or concubines. It might be because official historians did not consider them worthy of note, or perhaps because feudal princes, in this era, had less concubines than in later years. The name, dame Zi, quotes her surname, Zi, which indicates that she was a princess of Song (I think Song was the only major state whose surname was Zi). Commentators disagree on who Dame Zi was. Du Yu and the Gongyang Zhuan consider that she was the mother of duke Yin, the spouse of duke Hui, and therefore is the same person as Lady Zhongzi who appears in 1.4. The Guliang Zhuan considers that she was the wife of duke Yin. The word 薨, hong, used here to mean « to die », is specific to feudal princes. The death of the Zhou king is always called Beng (崩, see below), which litterally means “a mountain collapsing” (the Chunqiu uses it twice in this sense). Hong is specifically (and systematically) used for the death of the lords of Lu, or their first spouse. For all other persons (including the rulers of other states), the more neutral word Zu (卒) is used. So, more than “the death of a prince”, hong means “the death of our prince”. (both Beng and Hong are probably onomatopeia, words which describe sounds, a bigger one, eg boom, for the king, a softer one, eg thump, for the prince).


2.9鄭人伐衛。The people of Zheng attacked Wei.

Wei was a state situated north of Zheng, and west of Lu. Its capital, at that time, was in Chaoge, in northern Henan, about midway between Anyang and Zhengzhou, not far from the northwards course of the Yellow River (which flowed more north than now). Later, Wei moved its capital east, to the other bank of the River, close to modern Puyang. This entry is very unspecific, but one must keep in mind that these events happen relatively far from Lu. In the early reigns of the Annals, Wei and Zheng are the most distant states mentioned (apart from the Zhou king). Chu (called Jing) only begins begin mentioned in the tenth year of Duke Zhuang (684 BC), Jin in the second year of duke Xi (658 BC) and Qin in 645 BC. For most of its length, the Springs and Autumns are a very local chronicle, which tells in a minute detail the affairs of the small and large states surrounding Qufu, but have very little detail on event happening elsewhere.

Zuozhuan

2.1 修 惠 公 之好 也 . 戎 請 盟 . 公 辭 . He was continuing the good relations established by duke Hui. The Rongs offered to sign a treaty, but the Lord refused.


2.2 莒 子 娶 于 向 . 向 姜 不 安 莒 而 歸 . 夏 .莒 人 入 向 . 以 姜 氏 還 .The viscount of Ju had married a lady of Xiang. But Lady Jiang of Xiang was not happy in Ju, and returned home. In summer, the people of Jiu invaded Xiang, to bring Lady Jiang back.

2.3 司 空 無 駭 入 極 . 費 庈 父 勝 之 . Our minister, Wu Hai, invaded Ji. Qinfu of Fei defeated him.

2.4 戎 請 盟 . 秋 . 盟 于 唐 . 復 修 戎 好 也 . The Rongs wanted to sign a treaty. It was signed in autumn, in Tang, and maintained the good relations established by duke Hui.

2.5 九 月 . 紀 裂 繻 來 逆 女 . 卿 為 君 逆 也 .In the ninth month, Liexu of Ji came to greet a bride. He was a minister, demanding a wife for his lord.

2.6 冬 紀 子 帛 . 莒 子 . 盟 于 密 . 魯 故 也 . In winter, Zibo of Ji and the viscount of Ju signed a treaty in Mi, because of Lu.

2.7 鄭 人 伐 衛 討 公 孫 滑 之 亂 也 . The people of Zheng attacked Wei, to suppress a rebellion caused by prince Hua.


Third year – 720 BC (720 January 24 – 719 January 12, common year)

3.1三年春,王二月己巳,日有食之。Third year. In spring, in the second month of the royal calendar, on day Jisi (6) (February 22), the sun was eclipsed.

37 eclipses are recorded in the Annals. 32 of them (including this one) can be found back through mathematical calculations (something the ancients could not do). For 31 of them, the day is accurately recorded, which indicates that it was probably noted at the moment of the observation (it was quite impossible to trace it back later). Eclipses are about the only astronomical phenomena recorded in the Annals, and about half of the eclipses which actually were visible in Lu in this era are found in the chronicle. Interestingly, the two most spectacular eclipses in the era (which could not be missed) are unreported. This suggests that astronomical (and astrological) phenomena were less important in ancient China than in other cultures, a fact which might explain the frequent drifts of the calendar in the first half of the Annals, which resulted from an incorrect determination of the date of the winter solstice. This eclipse is dated on the second month of the royal (ie Zhou) calendar, which confirms (together with other eclipse and date information) the theory that the royal court still used the so-called Shang calendar (where the year begins on the first new moon after the solstice) at this time. The so-called Zhou calendar, where the year begins one moon earlier, apparently was first used in the middle of the seventh century, and last until the advent of the Qin dynasty (when the new year started one month earlier).


3.2三月,庚戌,天王崩。On the third month, on day Gengxu (47) (April 4), the heavenly king passed away.

Tian Wang (heavenly king) is the normal way to refer to the Zhou king, in the Chunqiu. It is used 25 times. Comparatively, the expression Son of Heavens (Tianzi) is only used twice. Later commentaries, such as the Zuozhuan, use Son of Heaven more liberally. The Zhou king was king Ping, the first king of the eastern Zhou (reigned 770-720). Whereas the given names of feudal princes (except the lords of Lu) are often stated upon their death (see the duke of Song, three entries below), the first name of the king, or of the Lord of Lu, are never written in the Chunqiu. They probably were considered taboo. Interestingly, the funeral of King Ping is not mentioned in the Annals. More precisely, twelve kings died during the period covered by the Chunqiu. Five of them have both their death and funeral recorded. For four of them (including this one), only the death is recorded. Three others are not even mentioned. This is all the more curious as the princes of Lu belonged to the royal clan (Ji).

3.3夏,四月辛卯,君氏卒。In summer, in the fourth month, on day Xinmao (28) (May 15), our Lord’s Mother died.


Commentators disagree on this passage. The Zuozhuan states she is a princess of Song, a lower rank spouse of duke Hui, and the birth mother of duke Yin. It then embarks on a moral explanation why Zu (and not Hong is used), and why her surname is not indicated. Yang Bojun observes that the Zuozhuan explanation is not convincincg, and suggests that the word Jun (君) here might be a contraction of 小君, the usual way to refer to the wifes of lords in the Annals. So this could be an expression like The Lady, or the Princess, which both indicates her status (mother of the lord) but avoids usurping the title of Dame Zhongzi. On the other hand, both the Gongyang and Guliang make her a man, which they call Lord Yin (尹氏), who would be a high dignitary (possibly a blood prince) of the royal court. I follow Yang’s explanation, which I think is more logical (why mention some obscure Zhou dignitary), and is more consistent with the use of Shi as Lady throughout this part of the text.


3.4秋,武氏子來求賻。In autumn, the son of lady Wu came to demand funeral presents (for the burial of the king).

This passage is just as obscure as the previous one. And gave rise to a flourish of moral explanation in the Gongyang and Guliang (both written more than half a millenium after the event, so not necessarily well informed either), and in the (even later) commentaries to the Rites of Zhou. I chose to translate Wushi as Lady Wu, for the sake of consistency with the usage of Shi in the Annals. Yet, many commentators think she might be a he, a dignitary who did not want to come in person, and sent his son instead. The general opinion of commentators was that the Lord of Lu, for some unknown reason, refused to send presents for the funeral (some say to even attend the funeral, which is not reported in the Annals). The Zhou court therefore had to dispatch someone to demand them. But one may wonder whether this is not a case of over interpretation of one obscure sentence (hardly a unusual case in such moral commentaries). This is the only time in the entire chronicle where the word Fu (賻), which denotes presents made on a funeral, is used, so we hardly know, from this text, what the custom was, and whether demanding them was a peculiar event (which is, together with the fact that the funeral is unreported, not an uncommon case either in the Annals, is the main thesis of commentators). Anyway, I assume that lady Wu was one of the late king’s wives, and the her son was a prince of Zhou, but this is pure guesswork.

3.5八月庚辰,宋公和卒。In the eighth month, on day Gengchen (17) (September 1), the duke of Song, He, died.

He is his given name. The Annals traditionally mention it at the death of other princes. Note the order of the words “Song duke He”. This is probably the way lords were referred to during their lifetime. In the Shiji, Sima Qian uses a similar formula to refer to the First Emperor, when he still was king of Qin : Qin King Zheng (zheng being his given name). As opposed to most rulers, for which the term duke was used as a term of respect during their lifetime (eg the lord of Lu), or after their death (duke Yin of Lu), the lords of Song were dukes (gong). As He is a foreign prince, his death is called zu (卒), not Hong (薨) as for the lords or ladies of Lu.

3.6冬,十有二月,齊侯、鄭伯盟于石門。In winter, in the twelfth month, the marquis of Qi and the count of Zheng signed a treaty in Shimen.

Foreign princes are usually called by their actual rank. Whereas the lord of Lu (who was a marquis) is always called gong (duke), the lords of Qi and Zheng are called marquis and count. When several princes attend a conference, sign a treaty or go to war, the order in which their names are written in the Annals seem to follow a definite order. For instance, Qi is always before Zheng. The order is not exactly that of the ranks, for instance, the marquis of Qi is always named before the duke of Song, who comes before the count of Zheng. I tend to think that the order of precedence partly resulted of the alliances between these houses and the house of Lu. Shimen (litterally the door of stone) was a place, probably a ford, on the Yellow River, some 75 km north west of Qufu, in modern Shandong. It was on the border of Qi and Wei. This is the only mention of it in the whole work.

3.7癸未,葬宋穆公。On day Guiwei (20) (January 2), duke Mu of Song was buried.

Duke Mu is his posthumous name. The Annals mention it only on the date of funerals. The funeral of princes tend to happen four months after their death (in the majority of cases recorded in the Annals). But this can greatly vary, with some lords buried on the month following their death, and others buried almost a year after.

Zuozhuan

3.1 春 . 王 三 月 . 壬 戌 . 平 王 崩. 赴 以 庚 戌 . 故 書 之 . King Ping passed aways in spring, on day renxu (59) of the third month of the royal calendar (April 16). But it was reported that he died on day Gengxu, hence the record.

3.2 夏 . 君 氏 卒 . 聲 子 也 . 不 赴 於 諸 侯 .不 反 哭 于 寢 . 不 祔 于 姑 . 故 不 曰 薨 . 不 稱 夫 人 . 故 不 言葬 . 不 書 姓 . 為 公 故 . 曰 君 氏 . In summer, our Lord’s Mother died. That was Lady Shengzi. Her death was not announced to other feudal princes, there were no mourning visits to her appartments, she was not sacrificed to in the room of the ancestor’s mother. Therefore, the text does not say “hong” (to pass), and doesn’t call her Furen (our Lady). Her burial is not mentioned, and her name is not recorded, because of the duke, and she is just called Junshi (the princess).


3.3 鄭 武 公 . 莊 公 . 為 平 王 卿 士 . 王 貳 于 虢 . 鄭 伯 怨 王 . 王 曰 . 無 之 . 故 周 鄭 交 質 . 王 子 狐 為 質 於 鄭 . 鄭 公子 忽 為 質 於 周 . 王 崩 . 周 人 將 畀 虢 公 政 . 四 月 . 鄭 祭 足 帥 師 取 溫 之 麥. 秋 . 又 取 成 周 之 禾 . 周 鄭 交 惡 . 君 子 曰 . 信 不 由 中 . 質 無 益 也 . 明 恕 而 行 . 要 之 以 禮 . 雖 無 有 質 . 誰 能 間 之 . 苟 有 明 信 . 澗 . 谿 . 沼 .沚 . 之 毛 . 蘋 . 蘩 . 薀 . 藻 . 之 菜 . 筐 . 筥 . 錡 . 釜 . 之 . 器 . 潢 汙. 行 潦 . 之 水 . 可 薦 於 鬼 神 . 可 羞 於 王 公 . 而 況 君 子 結 二 國 之 信 . 行 之 以 禮 . 又 焉 用 質 . 風 有 采 繁 . 采 蘋 . 雅 有 行 葦 . 泂 酌 . 昭 忠 信 也 . Duke Wu and duke Zhuang of Zheng served as ministers of king Ping. When the king intended to split his charge with the prince of Guo, the count of Zheng was unhappy about it. But the king said he would not, and, therefore, Zhou and Zheng exchanged hostages. Royal Prince Hu of Zhou served as a hostage in Zheng, and prince Hu of Zheng was a hostage in Zhou. When the king died, the people of Zhou soon entrusted the government to the duke of Guo. In the fourth month, Jizu of Zheng led an army harvest away the wheat in Wen. In autumn, he also seized the harvests in Chengzhou, and the relations between Zhou and Zheng became bad. Wise men have said : “When trust does not come from the heart, there is no advantage to exchange hostages. When people are clearly generous, and behave in this way, when their alliances are concluded as precribed by rites, even though no hostages are exchanged, who could one make them disagree? If loyalty is clear, all herbs in mountain streams and valleys, in ponds and islets, all plants, whether marsilea, armoise, hippuris or algae, square and round bamboo baskets, and pots and with legs or without legs, and dormant and murky water, or the rain water which flows along paths, all can be offered to spirits, and served to kings and princes. All the more when lords and princes weave loyalty between two states, and behave as the rites mandate. What is the need for hostages, then? In the Book of Odes, there are two Feng named Picking Armoise and picking marsilea, and two Yas named floating on reeds, and faraway brook, which all emphasize loyalty and trust.

3.4 武 氏 子 來 求 賻 . 王 未 葬 也 . When the son of lady Wu came to demand funeral presents, the king was not buried yet.

3.5 宋 穆 公 疾 . 召 大 司 馬 孔 父 而 屬 殤 公 焉. 曰 . 先 君 舍 與 夷 而 立 寡 人 . 寡 人 弗 敢 忘 . 若 以 大 夫 之 靈 . 得 保 首 領 以 沒 . 先 君 若 問 與 夷 . 其 將 何 辭 以 對 . 請 子 奉 之 . 以 主 社 稷 . 寡 人雖 死 . 亦 無 悔 焉 . 對 曰 . 群 臣 願 奉 馮 也 . 公 曰 . 不 可 . 先 君 以 寡 人 為 賢 . 使 主 社 稷 . 若 棄 德 不 讓 . 是 廢 先 君 之 舉 也 . 豈 曰 能 賢 . 光 昭 先 君 之 令 德 . 可 不 務 乎 . 吾 子 其 無 廢 先 君 之 功 . 使 公 子 馮 出 居 於 鄭 . 八 月. 庚 辰 . 宋 穆 公 卒 . 殤 公 即 位 . 君 子 曰 . 宋 宣 公 可 謂 知 人 矣 . 立 穆 公. 其 子 饗 之 . 命 以 義 夫 . 商 頌 曰 . 殷 受 命 咸 宜 . 百 祿 是 荷 . 其 是 之 謂 乎 . ○ When Duke Mu of Song fell ill, he summoned his minister of war, Kong Fu, and entrusted him with the care of prince Shang. He said: “Our late lord left Yuyi aside, and put me on the throne. I dare not forget this. If, thanks to your great influence, I have managed to keep my head on my neck when I die, when our late lord asks me about Yuyi, what will I answer him? I pray you put him on the throne, and have him preside the sacrifice to the gods of soil and cereals. Even though I will be dead, I will not have regrets.” Kong Fu replied: “But your many vassals wish to enthrone Feng.” The duke answered: “They shall not. Our late lord held me for a wise person, he had me preside the sacrifice to soil and cereals. Should I be ungrateful and not yield the throne, I would prove unworthy of the distinction our late lord bestowed on me. Can this be called wise? And can I not strive to make the great virtue of our late lord shine over the state? Let you and I not dismiss the deeds of our late Lord.” He then sent prince Feng live in Zheng. On day Gengchen of the eighth month, duke Mu of Song died, and duke Shang was enthroned. Wise men have said: “Duke Xuan of Song was a perfect man indeed. He put duke Mu on the throne, his son accepted it, and his order proved righteous! The Odes of Shang have : “Yin received the Mandate, that was quite fitting, and he received all gifts.” Doesn’t this apply here?”

3.6 冬 齊 鄭 盟 于 石 門 . 尋 盧 之 盟 也 . 庚 戌. 鄭 伯 之 車 僨 于 濟 . ○ In winter, Qi and Zheng signed a treaty in Shimen, which renewed the treaty of Lu. On day Gengxu, the chariot of the count of Zheng fell in the river Ji.


3.7 衛 莊 公 娶 于 齊 東 宮 得 臣 之 妹 . 曰 莊 姜. 美 而 無 子 . 衛 人 所 為 賦 碩 人 也 . 又 娶 于 陳 . 曰 厲 媯 . 生 孝 伯 . 早 死 . 其 娣 戴 媯 . 生 桓 公 . 莊 姜 以 為 己 子 . 公 子 州 吁 . 嬖 人 之 子 也 . 有 寵 而 好 兵 . 公 弗 禁 . 莊 姜 惡 之 . 石 碏 諫 曰 . 臣 聞 愛 子 . 教 之 以 義 方 .弗 納 于 邪 . 驕 奢 淫 泆 . 所 自 邪 也 . 四 者 之 來 . 寵 祿 過 也 . 將 立 州 吁 .乃 定 之 矣 . 若 猶 未 也 . 階 之 為 禍 . 夫 寵 而 不 驕 . 驕 而 能 降 . 降 而 不 憾. 憾 而 能 眕 者 . 鮮 矣 . 且 夫 賤 妨 貴 . 少 陵 長 . 遠 間 親 . 新 間 舊 . 小 加 大 . 淫 破 義 . 所 謂 六 逆 也 . 君 義 . 臣 行 . 父 慈 . 子 孝 . 兄 愛 . 弟 敬 .所 謂 六 順 也 . 去 順 效 逆 . 所 以 速 禍 也 . 君 人 者 . 將 禍 是 務 去 . 而 速 之. 無 乃 不 可 乎 . 弗 聽 . 其 子 厚 與 州 吁 游 . 禁 之 不 可 . 桓 公 立 . 乃 老 . Duke Zhuang of Wei had married a young sister of the prince of the eastern palace (ie the crown prince) of Qi, Dechen. She was called Lady Zhuangjiang, was beautiful, but had no son. The people of Wei made for her the poem “great woman”. The prince then took another wife in Chen, who was called Lady Ligui. She gave birth to Xiaobo, but died young. Her younger sister, Lady Daigui, gave birth to duke Huan, which Lady Zhuangjiang treated as he own son. Prince Zhouxu was the son of a favourite. He enjoyed the favour of the prince, and liked weapons. The duke never forbid him anything, and lady Zhuanjiang hate him. Shique made criticism to the prince, saying: “Your servant was told that the most favoured sons should yet be taught in righteous ways, and not be let become crooked. Pride, extravagance, excesses and disorders, these are the causes of corruption. When these four appear, favours and advantages become errors. If you intend to put Zhouxu on the throne, you should correct him now, while he is not you heir yet. Else, it will gradually turn to catastrophe. Now, very few people can be favoured, and remain not proud, or be proud and still able to submit, or submit, yet not hate, or hate, yet remain calm. In fact, the lowly will try to harm the noble, the younger will try to take the place of the older, the distant family will try to divide the close parents, the new friend will try to divide the old ones, the small will try to stand over the great, and corruption will attempt to bring down righteousness. These are called the six oppositions. When lords are righteous, subjects behave, fathers are caring and sons are pious, elder are loving, and younger are respectful. These are called the six agreements. Abandoning agreement, and yielding to opposition, is courting catastrophe. A good lord should strive to avoid catastrophe. Courting it, can this be tolerated?” But the duke did not listen. And when his own son, Hou, began taking part in Zhouxu’s depravations, he could not prevent it. When duke Huan was enthroned, he was already old.

Fourth Year – 719 BC (719 January 13 – 718 January 2, common year)

Annals

4.1 四年春,王二月,莒人伐杞,取牟、婁。Fourth year. In spring, the second month of the royal calendar, the people of Ju attacked Qy. They took Mou and Lou.

4.2 戊申,衛州吁弒其君完。On day Wushen (45) (March 28? Third month?), Zhouxu of Wei killed his lord, Wan.

4.3 夏,公及宋公遇于清。In summer, our lord and the duke of Song saw each other in Qing.

4.4 宋公、陳侯、蔡人、衛人伐鄭。The duke of Song, the marquis of Chen, people of Cai and people of Wey attacked Zheng.

4.5 秋,翚帥師會宋公、陳侯、蔡人、衛人伐鄭。In autumn, Hui , leading an army, joined forces with the duke of Song, the marquis of Chen and people of Cai and Wei, and attacked Zheng.

4.6 九月,衛人殺州吁于濮。In the ninth month, people of Wei killed Zhouxu in Pu.

4.7 冬,十有二月,衛人立晉。In winter, in the twelfth month, people of Wei established Jin.

Zuozhuan

4.1 四年,春,衛州吁弒桓公而立。In the fourth year, in spring, Zhouxu of Wey killed duke Huan and took the throne (for himself).


The Annals, which are contemporary of the fact, call the Lord of Wey by his given name. The Zuozhuan, written long after, use the posthumous name (duke Huan), given to him after his funeral.

4.2公與宋公為會,將尋宿之盟。未及期,衛人來告亂。夏,公及宋公遇于清。The Lord (of Lu) and the duke of Song had a meeting and were about to renew the treaty of Su. But before the time (of the pact) had come, a messenger came from Wey and informed them of the troubles. In summer, the Lord and the duke of Song saw each other in Qing.

4.3宋殤公之即位也,公子馮出奔鄭。鄭人欲納之。及衛州吁立,將修先君之怨於鄭,而求寵於諸侯,以和其民。使告於宋曰:「君若伐鄭,以除君害,君為主,敝邑以賦與陳、蔡從,則衛國之愿也。」宋人許之。於是陳、蔡方睦於衛,故宋公、陳侯、蔡人、衛人伐鄭,圍其東門,五日而還。公問於眾仲曰:「衛州吁其成乎?」對曰:「臣聞以德和民,不聞以亂。以亂,猶治絲而棼之也。夫州吁,阻兵而安忍。阻兵,無眾;安忍,無親。眾叛、親離,難以濟矣。夫兵,猶火也;弗戢,將自焚也。夫州吁弒其君,而虐用其民,於是乎不務令德,而欲以亂成,必不免矣。」When duke Shang of Song had seized the throne, prince Feng had left the country and fled to Zheng. The people of Zheng intended to invite him. After Zhouxu of Wey was crowned, he wanted to continue the enmity of his predecessor towards Zheng, and

(傳四·四)秋,諸侯復伐鄭。宋公使來乞師,公辭之。羽父請以師會之,公弗許。固請而行。故書曰「翚帥師」,疾之也。諸侯之師敗鄭徒兵,取其禾而還。

(傳四·五)州吁未能和其民,厚問定君於石子。石子曰:「王覲為可。」曰:「何以得覲?」曰:「陳桓公方有寵於王。陳、衛方睦,若朝陳使請,必可得也。」厚從州吁如陳。。石碏使告于陳曰:「衛國褊小,老夫耄矣,無能為也。此二人者,實弒寡君,敢即圖之。」陳人執之,而請蒞于衛。九月,衛人使右宰醜蒞殺州吁于濮。石碏使其宰獳羊肩蒞殺石厚于陳。君子曰:「石碏,純臣也。惡州吁而厚與焉。『大義滅親』,其是之謂乎!」

(傳四·六)衛人逆公子晉于邢。冬,十二月,宣公即位。書曰「衛人立晉」,眾也。

Fifth year – 718 BC (718 January 3 – 717 January 20, leap year)

(經五·一)五年春,公矢魚于棠。Fifth year, in spring, our prince made preparations to go fishing in Tang

(經五·二)夏,四月,葬衛桓公。In summer, the fourth month, Duke Huan of Wei was buried.

(經五·三)秋,衛師入郕。In autumn, the army of Wei invaded Cheng.

(經五·四)九月,考仲子之宮。初獻六羽。In the ninth month, the funeral temple of Princess Zhongzi was built. For the first time, six rows of pantomimes were displayed.

(經五·五)邾人、鄭人伐宋。The people of Zhu and Zheng attacked Song.

(經五·六)螟。We were plagued by insects.

(經五·七)冬,十有二月辛巳 (18),公子彄卒。In winter, on day Xinsi (18) of the twelfth month (December 21), prince Kou died.

(經五·八)宋人伐鄭,圍長葛。The people of Song attacked Zheng, and lay siege on Changge.
Sixth year – 717 BC (717 January 21 – 716 January 8, common year)

(經六·一)六年春,鄭人來渝平。Sixth year, in spring, people of Zheng came suing for peace.

(經六·二)夏,五月辛酉,公會齊侯盟于艾。In summer, on day Xinyou (58) of the fifth month (May 29), our prince conferred with the marquis of Qi, and made a treaty in Ai.

(經六·三)秋,七月。In autumn, the seventh month.

(經六·四)冬,宋人取長葛。In winter, the people of Song took Changge.
Seventh year – 716 BC (716 January 9 – 715 January 27, leap year)

(經七·一)七年春,王三月,叔姬歸于紀。The seventh year, in spring, in the third month of the royal calendar, Princess Shuji was sent to Ji (to marry its prince).

(經七·二)滕侯卒。The marquis of Teng died.

(經七·三)夏,城中丘。In summer, we fortified Zhongqiu.

(經七·四)齊侯使其弟年來聘。The marquis of Qi sent his younger brother, Nian, on an embassy.

(經七·五)秋,公伐邾。In autumn, our lord attacked Zhu.

(經七·六)冬,天王使凡伯來聘。戎伐凡伯于楚丘以歸。In winter, the heavenly king sent the duke of Fan on an embassy. The Rongs attacked him in Chuqiu, and brought him back with them.

Eighth year – 715 BC (715 January 28 – 714 January 16, common year)

(經八·一)八年春,宋公、衛侯遇于垂。Eight year, in spring, the duke of Song and the marquis of Wei met in Chui.

(經八·二)三月,鄭伯使宛來歸祊。庚寅,我入祊。The third month, the count of Zheng sent Wan come offer us Beng. On day Gengyin (27) (April 18), we entered Beng.

(經八·三)夏,六月己亥,蔡侯考父卒。In summer, on day Jihai (36) of the sixth month (June 26), the marquis of Cai, Kaofu, died.

(經八·四)辛亥,宿男卒。On day Xinhai (48) (July 8), the baronet of Su died.

(經八·五)秋,七月庚午,宋公、齊侯、衛侯盟于瓦屋。In autumn, on day Gengwu (7) of the seventh month (July 27), the duke of Song, the marquis of Qi and the marquis of Wei signed a treaty in Wawu.

(經八·六)八月,葬蔡宣公。In the eighth month, duke Xuan of Cai was buried.

(經八·七)九月辛卯,公及莒人盟于浮來。On day Xinmao (28) of the ninth month (October 16), our lord and the people of Ju signed a treaty in Fulai.

(經八·八)螟。We we plagued by insects.

(經八·九)冬,十有二月,無駭卒。In winter, in the twelfth month, Wuhai died.

Ninth year -714 BC (714 January 17 – 713 February 4, leap year)

(經九·一)九年春,天子使南季來聘。Ninth year, in spring, the Son of Heaven sent Nanju on an embassy.

(經九·二)三月癸酉,大雨,震電。庚辰,大雨雪。On day Guiyou (10) of the third month (March 27), there was great rain, with thunder and lightning. On day Gengchen (17), there was great rain and snow. (April 3)

(經九·三)挾卒。Jia died.

(經九·四)夏,城郎。In summer, we fortified Lang .

(經九·五)秋,七月。In autumn, the seventh month.

(經九·六)冬,公會齊侯于防。In winter, our lord met the marquis of Qi in Fang.

Tenth year - 713 BC (713 February 5 – 712 January 24, common year)

(經十·一)十年春,王二月,公會齊侯、鄭伯于中丘。Tenth year, in spring, on the second month of the royal calendar, our lord conferred with the marquis of Qi and the count of Zheng in Zhongqiu.

(經十·二)夏,翚帥師會齊人、鄭人伐宋。In summer, Hui, leading and army, joined forces with the people of Qi and Zheng to attack Song.

(經十·三)六月壬戌,公敗宋師于菅。辛未,取郜。辛巳,取防。On day Renxu (59) of the sixth month (July 8), our lord defeated the army of Song in Jian. On day Xinwei (8) (July 17), he took Gao. On day Xinsi (18) (July 27), he took Fang.

(經十·四)秋,宋人、衛人入鄭。宋人、蔡人、衛人伐戴。鄭伯伐取之。In autumn, the people of Song and Wei entered Zheng. The people of Song, of Cai and of Wei attacked Dai. The count of Zheng assaulted it and took it.

(經十·五)冬,十月壬午,齊人、鄭人入郕。In winter, on day Renwu (19) of the tenth month (November 25), the people of Qi and Zheng entered Cheng.

Eleventh year – 712 BC (712 January 25 – 711 January 14, common year)

(經十一·一)十有一年春,滕侯、薛侯來朝。Eleventh year, in spring, the marquis of Teng and the marquis of Xie came to the audiences of our court.

(經十一·二)夏,公會鄭伯于時來。In summer, our lord conferred with the count of Zheng in Shilai.

(經十一·三)秋,七月壬午,公及齊侯、鄭伯入許。In autumn, on day renwu (19) of the seventh month (July 23), our lord, together with the marquis of Qi and the count of Zheng, entered Xu.

(經十一·四)冬,十有一月壬辰,公薨。In winter, on day Renchen (29) of the eleventh month (November 30), our lord passed away.

Springs and Autumns 2 - Duke Huan

桓公 Duke Huan

First year – 711 BC (711 January 15 – 710 February 2, leap year)

(經一·一)元年春,王正月,公即位。The first year, in the first month of the royal calendar, our lord was enthroned.

(經一·二)三月,公會鄭伯于垂,鄭伯以璧假許田。The third month, our lord conferred with the count of Zheng in Chui. The count of Zheng offered a jade disk for the rent of the lands in Xu.

(經一·三)夏,四月丁未。公及鄭伯盟于越。In summer, on day Dingwei (44) of the fourth month (April 14), our lord conferred with the count of Zheng in Yue.

(經一·四)秋,大水。In autumn, there was a great flood.

(經一·五)冬,十月。In winter, in the tenth month.

Second year – 710 BC (710 February 3 – 709 January 23, common year)

(經二·一)二年春,王正月戊申,宋督弒其君與夷及其大夫孔父。Second year, in spring, on day Wushen (45) of the first month of the royal calendar (February 9), Du of Song killed his lord, Yuyi, and his dignitary, Kongfu.

(經二·二)滕子來朝。The viscount of Teng came to our court audiences.

(經二·三)三月,公會齊侯、陳侯、鄭伯于稷,以成宋亂。In the third month, our lord conferred with the marquis of Qi, the marquis of Chen and the count of Zheng in Ji, in order to put an end to the troubles in Song.

(經二·四)夏,四月,取郜大鼎于宋。戊申,納于太廟。In summer, in the fourth month, we took the great bronze tripod of Gao from Song. On day Wushen (45) (June 9, fifth month), it was installed in the great hall of the ancestral temple.

(經二·五)秋,七月,杞侯來朝。In autumn, in the seventh month, the marquis of Qi(3) came to pay homage.

(經二·六)蔡侯、鄭伯會于鄧。The marquis of Cai and the count of Zheng conferred in Deng.

(經二·七)九月,入杞。In the ninth month, we entered Qi(3).

(經二·八)公及戎盟于唐。Our prince signed a treaty with the Rong in Tang.

(經二·九)冬,公至自唐。In winter, our prince came back from Tang.

Third year – 709 BC (709 January 23 – 708 January 10, common year)

(經三·一)三年春,正月,公會齊侯于嬴。Third year, in spring, in the first month, our prince conferred with the marquis of Qi in Ying.

(經三·二)夏,齊侯、衛侯胥命于蒲。In summer, the marquis of Qi and the marquis of Wei made a pact in Pu.

(經三·三)六月,公會杞侯于郕。In the sixth month, our prince conferred with the marquis of Qi in Cheng.

(經三·四)秋,七月壬辰朔,日有食之,既。In autumn, on day Renchen (29) (July 17), the new moon of the seventh month, there was an eclipse, it was total.

(經三·五)公子翬如齊逆女。Prince Hui went to Qi to demand a bride for our lord.

(經三·六)九月,齊侯送姜氏于讙。In the ninth month, the marquis of Qi escorted princess Jiang to Huan.

(經三·七)公會齊侯于讙。Our lord conferred with the marquis of Qi in Huan.

(經三·八)夫人姜氏至自齊。Our lady, dame Jiang, arrived from Qi.

(經三·九)冬,齊侯使其弟年來聘。In winter, the marquis of Qi sent his younger brother, Nian, on an embassy.

(經三·十)有年。There was a great harvest.

Fourth year – 708 BC (708 January 11 – 707 January 29, leap year)

(經四·一)四年春,正月,公狩于郎。Fourth year, in spring, in the first month, our lord hunted in Lang.

(經四·二)夏,天王使宰渠伯糾來聘。In summer, the heavenly king sent his minister, the count of Qu, Jiu, on an embassy.

Fifth year – 707 BC (707 January 30 – 706 January 18, common year)

(經五·一)五年春,正月甲戌 、己丑 ,陳侯鮑卒。Firth year, in spring, on day Jiaxu (11) or Jichou (26) of the first month, the marquis of Chen, Bao, died. (February 19 or March 6 of the second month)

(經五·二)夏,齊侯、鄭伯如紀。In summer, the marquis of Qi and the count of Zheng went to Ji.

(經五·三)天王使仍叔之子來聘。The heavenly king sent the son of Rengshu to Lu, on an embassy.

(經五·四)葬陳桓公。Duke Huan of Chen was buried.

(經五·五)城祝丘。We fortified Zhuqiu.

(經五·六)秋,蔡人、衛人、陳人從王伐鄭。In autumn, the people of Cai, Wei and Chen escorted the king to attack Zheng.

(經五·七)大雩。There was a great sacrifice for rain.

(經五·八)螽。There were locusts.

(經五·九)冬,州公如曹。In winter, the duke of Zhou went to Cao.

Sixth year – 706 BC (706 January 19 – 705 January 7, common year)

(經六·一)六年春,正月,寔來。Sixth year, in spring, in the first month , he really arrived (Shi arrived ?)

(經六·二)夏,四月,公會紀侯于成。In summer, in the fourth month, our lord conferred with the marquis of Ji, in Cheng.

(經六·三)秋,八月壬午,大閱。In autumn, on day Renwu (19) of the eighth month (August 21), there was a great review of troops.

(經六·四)蔡人殺陳佗。The people of Cai killed Tou of Chen.

(經六·五)九月丁卯,子同生。In the ninth month , on day Dingmao (4) (October 5), Zitong, was born.

(經六·六)冬,紀侯來朝。In winter, the marquis of Ji came to our court audience.

Seventh year – 705 BC (705 January 8 – 704 January 25, leap year)

(經七·一)七年春,二月己亥,焚咸丘。The seventh year, in spring, on day Jihai (36) of the second month (March 5), a fire was made in Xianqiu.

(經七·二)夏,穀伯綏來朝。鄧侯吾離來朝。In summer, the count of Gu, Sui, and the marquis of Deng, Wuli, came to pay homage.

Eighth year – 704 BC (704 January 26 – 703 January 15, common year)

(經八·一)八年春,正月己卯,烝。Eighth year, in spring, on day Jimao (16) of the first month (February 8), the winter offerings were done.

(經八·二)天王使家父來聘。The heavenly king sent Jiafu on an embassy to Lu.

(經八·三)夏,五月丁丑,烝。In summer, on day Dingchou of the fifth month (14) (June 6), there were other winter offerings.

(經八·四)秋,伐邾。In autumn, we attacked Zhu.

(經八·五)冬,十月,雨雪。In winter, in the tenth month, snow fell.

(經八·六)祭公來,遂逆王后于紀。The duke of Ji came to visit, then he went to Ji, to demand a royal bride.

Ninth year – 703 BC (703 January 16 - 702 January 5, common year)

(經九·一)九年春,紀季姜歸于京師。Ninth year, in spring, Princess Jijiang of Ji went to the capital to marry.

(經九·二)夏,四月。In summer, in the fourth month.

(經九·三)秋,七月。In autumn, in the seventh month

(經九·四)冬,曹伯使其世子射姑來朝。In winter, the count of Cai sent his heir apparent, Shegu, to Lu, to pay homage.

Tenth year – 702 BC (702 January 6 – 701 January 24, leap year)

(經十·一)十年春,王正月庚申,曹伯終生卒。Tenth year. In spring, on the first month of the royal calendar, on day Gengshen (57) (January 10), the duke of Cao, Zhongsheng, died.

(經十·二)夏,五月,葬曹桓公。In summer, in the fifth month, duke Huan of Cao was buried.

(經十·三)秋,公會衛侯于桃丘,弗遇。In autumn, our prince conferred with the marquis of Wei in Taoqiu. But they did not meet.

(經十·四)冬,十有二月丙午,齊侯、衛侯、鄭伯來戰于郎。In winter, on day Bingwu (43) of the twelfth month (December 22), the marquis of Qi, the marquis of Wei and the count of Zheng came to battle us in Lang.

Eleventh year – 701 BC (701 January 25 – 700 January 12, common year)

(經十一·一)十有一年春,正月,齊人、衛人、鄭人盟于惡曹。Eleventh year. In spring, in the first month, the people of Qi, of Wei and of Zheng signed a treaty in Wucao

(經十一·二)夏,五月癸未,鄭伯寤生卒。In summer, on day Guiwei (20) of the fifth month (May 27), the count of Zheng, Wusheng, died.

(經十一·三)秋,七月,葬鄭莊公。In autumn, in the seventh month, duke Zhuang of Zheng was buried.

(經十一·四)九月,宋人執鄭祭仲。突歸于鄭。鄭忽出奔衛。In the ninth month , people of Song captured Jizhong of Zheng. Tu returned to Zheng. Huchu of Zheng fled to Wei.

(經十一·五)柔會宋公、陳侯、蔡叔盟于折。Rou met with the duke of Song, the marquis of Chen and Shu of Cai, they signed a treaty in Zhe.

(經十一·六)公會宋公于夫鐘。Our lord met with the duke of Song in Fuzhong.

(經十一·七)冬,十有二月,公會宋公于闞。In winter, in the twelfth month, our lord met with the duke of Song in Kan.

Twelfth year – 700 BC (700 January 13 – 699 January 31, leap year)

(經十二·一)十有二年春,正月。Twelfth year. In spring, in the first month.

(經十二·二)夏,六月壬寅,公會杞侯、莒子盟于曲池。In summer, on day Renyin (39) of the sixth month (June 10), our prince met with the marquis of Qi and the viscount of Ju, and signed a treaty in Quchi.

(經十二·三)秋,七月丁亥,公會宋公、燕人盟于穀丘。In autumn, on day Dinghai (24) of the seventh month (July 25), our prince met with the duke of Song and people of Yan, and signed a treaty in Guqiu.

(經十二·四)八月壬辰,陳侯躍卒。On day Renchen (29) of the eighth month, the marquis of Chen, Yue, died. (no such day, in the eighth month, either July 30, seventh month, or September 28, ninth month)

(經十二·五)公會宋公于虛。Our lord met with the duke of Song in Xu.

(經十二·六)冬,十有一月,公會宋公于龜。In winter, in the eleventh month, our lord met wih the duke of Song in Gui.

(經十二·七)丙戌,公會鄭伯,盟于武父。On day Bingxu (23) (November 21), our lord met with the count of Zheng. They signed a treaty in Wufu.

(經十二·八)丙戌,衛侯晉卒。On day Bingxu (23) (November 21), the marquis of Wei, Jin, died.

(經十二·九)十有二月,及鄭師伐宋。丁未,戰于宋。In the twelfth month, together with the army of Zheng, we attacked Song. On day Dingwei (44) (December 12), there was a battle in Song.

Thirteenth year – 699 BC (699 February 1 – 698 January 20, common year)

(經十三·一)十有三年春,二月,公會紀侯、鄭伯。己巳,及齊侯、宋公、衛侯、燕人戰。齊師、宋師、衛師、燕師敗績。Thirteenth year. In spring, in the second month, our lord met with the marquis of Ji and the count of Zheng. On day Jisi (6) (March 4), he battled the marquis of Qi, the duke of Song, the marquis of Wei and people of Yan. The armies of Qi, Song, Wei and Yan were badly defeated.

(經十三·二)三月,葬衛宣公。In the third month, duke Xuan of Wei was buried.

(經十三·三)夏,大水。In summer, there was a flood.

(經十三·四)秋,七月。In autumn, in the seventh month.

(經十三·五)冬,十月。In winter, in the tenth month.

Fourteenth year – 698 BC (698 January 21 – 697 January 9, common year)

(經十四·一)十有四年春,正月,公會鄭伯于曹。Fourteenth year. In spring, in the first month, our lord met with the count of Zheng in Cao.

(經十四·二)無冰。There was not frost.

(經十四·三)夏五,鄭伯使其弟語來盟。In spring, in the fifth month, the count of Zheng sent his younger brother, Yu, to sign a treaty.

(經十四·四)秋,八月壬申,御廩災。In autumn, on day Renshen (9) of the eighth month (August 29), the ducal granaries burnt and were destroyed.

(經十四·五)乙亥,嘗。On day Yihai (12) (September 1), the autumn offerings were done.

(經十四·六)冬,十有二月丁巳,齊侯祿父卒。In winter, on day Dingsi (54) of the twelfth month (December 12), the marquis of Qi, Lufu, died.

(經十四·七)宋人以齊人、蔡人、衛人、陳人伐鄭。The people of Song, together with those of Qi, Cai, Wei and Chen attacked Zheng.

Fifteenth year – 697 BC (697 January 10 – 697 December 28, common year)

(經十五·一)十有五年春,二月,天王使家父來求車。Fifteenth year. In spring, in the second month, the heavenly king sent Jiafu come request some carriages.

(經十五·二)三月乙未,天王崩。On day Yiwei (32) of the third month (March 19), the heavenly king passed away.

(經十五·三)夏,四月己巳,葬齊僖公。In summer, on day Jisi (6) of the fourth month (April 22), duke Xi of Qi was buried.

(經十五·四)五月,鄭伯突出奔蔡。In the fifth month, the count of Zheng, Tu, fled to Cai.

(經十五·五)鄭世子忽復歸于鄭。The heir apparent of Zheng, Hu, returned to Zheng.

(經十五·六)許叔入于許。Shu of Xu invaded Xu.

(經十五·七)公會齊侯于艾。Our lord met with the marquis of Qi in Ai.

(經十五·八)邾人、牟人、葛人來朝。The people of Zhu, of Mou and of Ge came to our court audience.

(經十五·九)秋,九月,鄭伯突入于櫟。In autumn , in the ninth month, the count of Zheng, Tu, invaded Li.

(經十五·十)冬,十有一月,公會宋公、衛侯、陳侯于栘,伐鄭。In winter, in the eleventh month, our lord met the duke of Song, the marquis of Wei and the marquis of Chen in Yi. They attacked Zheng.

Sixteenth year – 696 BC (697 December 29 – 695 January 16, leap year)

(經十六·一)十有六年春,正月,公會宋公、蔡侯、衛侯于曹。Sixteenth year. In spring, in the first month, our lord met with the duke of Song, the marquis of Cai, and the marquis of Wei in Cao.

(經十六·二)夏,四月,公會宋公、衛侯、陳侯、蔡侯伐鄭。In summer, in the fourth month, our lord met with the duke of Song, the marquis of Wei, the marquis of Chen and the marquis of Cai, and attacked Zheng.

(經十六·三)秋,七月,公至自伐鄭。In autumn , in the seventh month, our lord came back from Zheng.

(經十六·四)冬,城向。In winter, we fortified Xiang.

(經十六·五)十有一月,衛侯朔出奔齊。In the eleventh month, the marquis of Wei, Shuo, fled to Qi.

Seventeenth year – 695 BC (695 January 17 – 694 January 6, common year)

(經十七·一)十有七年春,正月丙辰,公會齊侯、紀侯,盟于黃。Seventeenth year. In spring, on day Bingchen (53) of the first month (January 29), our lord met with the marquis of Qi and the marquis of Ji. They signed a treaty in Huang.

(經十七·二)二月丙午,公會邾儀父,盟于趡。On day Bingwu (43) of the second month (there was no day bingwu in the second month, but the third day of the third month was one, March 20), our lord met with Yifu of Zhu. They signed a treaty in Cui.

(經十七·三)夏,五月丙午,及齊師戰于奚。In summer, on day Bingwu (43) of the fifth month (May 19), we battled the army of Qi in Xi.

(經十七·四)六月丁丑,蔡侯封人卒。In the sixth month, on day Dingchou (14) (June 19), the marquis of Cai, Fengren, died.

(經十七·五)秋,八月,蔡季自陳歸于蔡。In autumn, in the eighth month, Ji of Cai returned from Chen to Cai.

(經十七·六)癸巳,葬蔡桓侯。On day Guisi (30) (September 3), marquis Huan of Cai was buried.

(經十七·七)及宋人、衛人伐邾。Together with people of Song and Wei, we attacked Zhu.

(經十七·八)冬,十月朔,日有食之。In winter, on the new moon of the tenth month (October 10), there was an eclipse.

Eighteenth year – 694 BC (694 January 7 – 694 December 27, common year)

(經十八·一)十有八年春,王正月,公會齊侯于濼。公與夫人姜氏遂如齊。Eighteenth year, in spring, in the first month of the royal calendar, our lord met with the marquis of Qi in Luo. Our lord and his wife, dame Jiang, therefore went to Qi.

(經十八·二)夏,四月丙子,公薨于齊。In summer, on day Bingzi (13) of the fourth month (April 14), our lord died in Qi.

(經十八·三)丁酉,公之喪至自齊。On day Dingyou (34) (May 5, fifth month), the body of our lord came back from Qi.

(經十八·四)秋,七月。In autumn, during the seventh month.

(經十八·五)冬,十有二月己丑,葬我君桓公。In winter, on day Jichou (26) of the twelfth month (December 23), our lord, duke Huan, was buried.

Springs and Autumns 3 - Duke Zhuang

莊公 Duke Zhuang

First year – 693 BC (694 December 28 – 693 January 14, leap year)

(經一·一)元年春,王正月。First year. In spring, in the first month of the royal calendar.

(經一·二)三月,夫人孫于齊。In the third month, our Lady took refuge in Qi.

(經一·三)夏,單伯送王姬。In summer, the count of Shan accompanied imperial princess Ji (to Qi)

(經一·四)秋,筑王姬之館于外。In autumn, a residence was built for the imperial princess out of the capital.

(經一·五)冬,十月乙亥,陳侯林卒。In winter, on day Yihai (12) of the tenth month (October 4), the marquis of Chen, Lin, died.

(經一·六)王使榮叔來錫桓公命。The king sent Rong Shu bestow a royal favour upon duke Huan.

(經一·七)王姬歸于齊。The imperial princess returned to Qi.

(經一·八)齊師遷紀郱、鄑、郚。The army of Qi chased the people of Ji out of Ping, Zi and Wu.

Second year – 692 BC (692 January 15 – 693 January 3, common year)

(經二·一)二年春,王二月,葬陳莊公。Second year. In spring, in the second month of the royal calendar, duke Zhuang of Chen was buried.

(經二·二)夏,公子慶父帥師伐於余丘。In summer, prince Qingfu led an army attack Yuyuqiu.

(經二·三)秋,七月,齊王姬卒。In autumn, in the seventh month, the imperial princess of Qi died.

(經二·四)冬,十有二月,夫人姜氏會齊侯于禚。In winter, in the twelfth month , our Lady, dame Jiang, met with the marquis of Qi in Zhuo.

(經二·五)乙酉,宋公馮卒。On day Yiyou (22) (December 8), the duke of Song, Feng, died.

Third year – 691 BC (691 January 4 – 690 January 20, leap year)

(經三·一)三年春,王正月,溺會齊師伐衛。Third year, in spring, in the first month of the royal calendar, Ni joined forces with the army of Qi to attack Wei.

(經三·二)夏,四月,葬宋莊公。In summer, in the fourth month, duke Zhuang of Song was buried.

(經三·三)五月,葬桓王。In the fifth month, King Huan was buried.

(經三·四)秋,紀季以酅入于齊。In autumn , Ji (the youngest prince) of Ji gave Xi to Qi.

(經三·五)冬,公次于滑。In winter, our prince travelled to Hua

Fourth year – 690 BC (690 January 21 – 691 January 11, common year)

(經四·一)四年春,王二月,夫人姜氏享齊侯于祝丘。Fourth year . In spring, in the second month of the royal calendar, our lady, dame Jiang, offered a banquet to the marquis of Qi, in Zhuqiu.

(經四·二)三月,紀伯姬卒。In the third month, Princess Boji of Ji died.

(經四·三)夏,齊侯、陳侯、鄭伯遇于垂。In summer, the marquis of Qi, the marquis of Chen and the count of Zheng met in Chui.

(經四·四)紀侯大去其國。The marquis of Ji abandonned his state.

(經四·五)六月乙丑,齊侯葬紀伯姬。In the sixth month, on day Yichou (2) (July 11), the marquis of Qi made a funeral to princess Boji of Ji.

(經四·六)秋,七月。In autumn, in the seventh month.

(經四·七)冬,公及齊人狩于禚。In winter, our lord and the people of Qi hunted in Zhuo.

Fifth year – 689 BC (689 January 12 – 689 December 30, common year)

(經五·一)五年春,王正月。Fifth year. In spring in the first month of the royal calendar.

(經五·二)夏,夫人姜氏如齊師。In summer, our Lady, Dame Jiang, visited the army of Qi.

(經五·三)秋,郳犁來來朝。In autumn, Lilai of Ni came to our court audience.

(經五·四)冬,公會齊人、宋人、陳人、蔡人伐衛。In winter, our Lord joined the people of Qi, of Song of Chen and of Cai, and attacked Wei.

Sixth year – 688 BC (689 December 31 – 688 December 19, common year)

(經六·一)六年春,王正月,王人子突救衛。Sixth year. In spring, in the first month of the royal calendar, Zitu, in the service of the King, rescued Wei.

(經六·二)夏,六月,衛侯朔入于衛。In summer, in the sixth month, the marquis of Wei, Shuo, came back to Wei.

(經六·三)秋,公至自伐衛。In autumn, our lord came back from the campaign against Wei.

(經六·四)螟。We were plagued by insects.

(經六·五)冬,齊人來歸衛俘。In winter, the people of Qi came to offer the treasures and prisonners taken in Wei.

Seventh year – 687 BC (688 December 20 – 686 January 7, leap year)

(經七·一)七年春,夫人姜氏會齊侯于防。Seventh year . In spring, the princess, dame Jiang, met with the marquis of Qi in Fang.

(經七·二)夏,四月辛卯,夜,恒星不見。夜中,星隕如雨。In summer, on day Xinmao (28) of the fourth month (March 23), during the night, the moon and the stars were not to be seen. In the middle of the night, stars fell like rain.

(經七·三)秋,大水。In autumn, there was a flood.

(經七·四)無麥、苗。There was no harvest of wheat, and no other crop.

(經七·五)冬,夫人姜氏會齊侯于穀。In winter, our lady, Dame Jiang, met with the marquis of Qi in Gu.

Eighth year – 686 BC (686 January 8 – 686 December 28, common year)

(經八·一)八年春,王正月,師次于郎,以俟陳人、蔡人。Eighth year. In spring, in the first month of the royal calendar, the army halted in Lang, where it waited for the people of Chen and Cai.

(經八·二)甲午,治兵。On day Jiawu (31) (January 20), the troops exercised.

(經八·三)夏,師及齊師圍郕。郕降于齊師。In summer, our troops, together with the army of Qi, besieged Cheng, which surrendered to the host of Qi.

(經八·四)秋,師還。In autumn, the army came back.

(經八·五)冬,十有一月癸未,齊無知弒其君諸兒。In winter, on day Guiwei (20) of the eleventh month (November 5), Wuzhi of Qi killed his lord, Zhu’er.

Ninth year – 685 BC (686 December 29 - 684 January 15, leap year)

(經九·一)九年春,齊人殺無知。Ninth year. In spring, the people of Qi killed Wuzhi.

(經九·二)公及齊大夫盟于蔇。Our prince and the dignitaries of Qi signed a treaty in Ji.

(經九·三)夏,公伐齊,納子糾。齊小白入于齊。In summer, our lord attacked Qi, and introduced Zijiu. Xiaobai of Qi came back to Qi.

(經九·四)秋,七月丁酉,葬齊襄公。In autumn, on day Dingyou (34) of the seventh month (July 14), Duke Xiang of Qi was buried.

(經九·五)八月庚申,及齊師戰于乾時,我師敗績。On day Gengshen (57) of the eighth month (August 8), we battled the army of Qi in Ganshi. Our soldiers were badly defeated.

(經九·六)九月,齊人取子糾殺之。In the ninth month, the people of Qi captured Zijui and killed him.

(經九·七)冬,浚洙。In winter, the river Zhu was dredged.

Tenth year – 684 BC (684 January 16 – 685 February 3, leap year)

(經十·一)十年春,王正月,公敗齊師于長勺。Tenth year. In spring, in the first month of the royal calendar, our prince defeated the army of Qi in Changshao.

(經十·二)二月,公侵宋。In the second month, our prince invaded Song.

(經十·三)三月,宋人遷宿。In the third month, the people of Song expelled the inhabitants of Su.

(經十·四)夏,六月,齊師、宋師次于郎。公敗宋師于乘丘。In summer, in the sixth month, the armies of Qi and Song halted in Lang. Our prince defeated the army of Song in Chengqiu.

(經十·五)秋,九月,荊敗蔡師于莘,以蔡侯獻舞歸。In autumn, in the ninth month, Jing defeated the army of Cai in Xin. They captured the marquis of Cai, Xianwu, and returned.

(經十·六)冬,十月,齊師滅譚。譚子奔莒。In winter, in the tenth month, the army of Qi destroyed Tan. The viscount of Tan fled to Ju.

Eleventh year – 683 BC (683 February 4 – 682 January 23, common year)

(經十一·一)十有一年春,王正月。Eleventh year. In spring, in the first month of the royal calendar.

(經十一·二)夏,五月戊寅,公敗宋師于鄑。In summer, on day Wuyin (15) of the fifth month (June 16), our lord defeated the army of Song in Zi.

(經十一·三)秋,宋大水。In autumn, there were floods in Song.

(經十一·四)冬,王姬歸于齊。In winter, an imperial princess went to Qi to be married.

Twelfth year – 682 BC (682 January 24 – 681 January 12, common year)

(經十二·一)十有二年春,王三月,紀叔姬歸于酅。Twelfth year. In spring, in the third month of the royal calendar, princess Shuji of Ji was married in Xi.

(經十二·二)夏,四月。In summer, in the fourth month.

(經十二·三)秋,八月甲午,宋萬弒其君捷及其大夫仇牧。In autumn, on day Jiawu (31) of the eighth month (August 27), Wang of Song killed his lord, Jie, and his minister, Choumu.

(經十二·四)冬,十月,宋萬出奔陳。In winter, in the tenth month, Wan of Song left the country, and fled to Chen.

Thirteenth year – 681 BC (681 January 13 – 681 December 31, common year)

(經十三·一)十有三年春,齊侯、宋人、陳人、蔡人、邾人會于北杏。Thirteenth year. In spring, the marquis of Qi and people of Song, of Chen, of Cai and of Zhu met in Beixing.

(經十三·二)夏,六月,齊人滅遂。In summer, in the sixth month, the people of Qi destroyed Sui.

(經十三·三)秋,七月。In autumn, in the seventh month.

(經十三·四)冬,公會齊侯盟于柯。In winter, our lord met the marquis of Qi in Ke, they signed a treaty.

Fourteenth year – 680 BC (680 January 1 – 679 January 19, leap year)

(經十四·一)十有四年春,齊人、陳人、曹人伐宋。Fourteenth year. In spring, the people of Qi, of Chen and of Cao attacked Song.

(經十四·二)夏,單伯會伐宋。In summer, the count of Shan joined them and attacked Song.

(經十四·三)秋,七月,荊入蔡。In autumn, in the seventh month, Jing invaded Cai.

(經十四·四)冬,單伯會齊侯、宋公、衛侯、鄭伯于鄄。In winter, the count of Shan met with the marquis of Qi, the duke of Song, the marquis of Wei and the count of Zheng in Juan.

Fifteenth year – 679 BC (679 January 20 – 678 January 9, common year)

(經十五·一)十有五年春,齊侯、宋公、陳侯、衛侯、鄭伯會于鄄。Fifteenth year. In spring, the marquis of Qi, the duke of Song, the marquis of Chen, the marquis of Wei and the count of Zheng met in Juan.

(經十五·二)夏,夫人姜氏如齊。In summer, our lady, dame Jiang, went to Qi.

(經十五·三)秋,宋人、齊人、邾人伐郳。In autumn, the people of Song, of Qi and of Zhu attacked Ni.

(經十五·四)鄭人侵宋。The people of Zheng invaded Song.

(經十五·五)冬,十月。In december, in the tenth month.

Sixteenth year – 678 BC (678 January 10 – 678 December 29, common year)

(經十六·一)十有六年春,王正月。Sixteenth year. In spring, in the first month of the royal calendar.

(經十六·二)夏,宋人、齊人、衛人伐鄭。In summer, the people of Song, of Qi and of Wei attacked Zheng.

(經十六·三)秋,荊伐鄭。In autumn, Jing attacked Zheng.

(經十六·四)冬,十有二月,會齊侯、宋公、陳侯、衛侯、鄭伯、許男、滑伯、滕子同盟于幽。In winter, in the twelfth month, our lord met with the marquis of Qi, the duke of Song, the marquis of Chen, the marquis of Wei, the count of Zheng, the baronet of Xu, the count of Hua and the viscount of Teng, in You. A collective treaty was signed.

(經十六·五)邾子克卒。The viscount of Zhu, Ke, died.

Seventeenth year – 677 BC (678 December 30 – 676 January 16, leap year)

(經十七·一)十有七年春,齊人執鄭詹。Seventeenth year. In spring, the people of Qi arrested Zhan of Zheng.

(經十七·二)夏,齊人殲于遂。In summer, soldiers of Qi were killed in Sui.

(經十七·三)秋,鄭詹自齊逃來。In autumn, Zhan of Zheng fled from Qi to Lu.

(經十七·四)冬,多麋。In winter, there were many elks.

Eighteenth year – 676 BC (676 January 17 - 675 January 6, common year)

(經十八·一)十有八年春,王三月,日有食之。Eighteenth year. In spring, in the third month of the royal calendar, the sun was eclipsed. (April 15, last day of the third month)

(經十八·二)夏,公追戎于濟西。In summer, our lord chased the Rongs to the west of the Ji

(經十八·三)秋,有蜮。In autumn, turtles with three feet were seen.

(經十八·四)冬,十月。In winter, in the tenth month.

Nineteenth year - 675 BC (675 January 7 - 674 January 25, leap year, see below)

(經十九·一)十有九年春,王正月。Ninteenth year. In spring, in the first month of the royal calendar.

(經十九·二)夏,四月。In summer, in the fourth month.

(經十九·三)秋,公子結媵陳人之婦于鄄,遂及齊侯、宋公盟。In autumn, prince Jie accompanied the bride of the ruler of Chen to Juan. Then, he went on to sign a treaty with the marquis of Qi and the duke of Song.

(經十九·四)夫人姜氏如莒。Our Lady, dame Jiang, went to Ju.

(經十九·五)冬,齊人、宋人、陳人伐我西鄙。In winter, the people of Qi, of Song and of Chen attacked our western border.

Twentieth year – 674 BC (674 January 26 – 673 January 14, common year (or leap starting on December 27… date of the solstice)

(經二十·一)二十年春,王二月,夫人姜氏如莒。Twentieth year. In spring, in the second month of the royal calendar, our lady, dame Jiang went to Ju.

(經二十·二)夏,齊大災。In summer, Qi endured great calamities.

(經二十·三)秋,七月。In autumn, in the seventh month.

(經二十·四)冬,齊人伐戎。In winter, the people of Qi attacked the Rong.

Twenty first year – 673 BC (673 January 15 – 672 January 2, common year)

(經二一·一)二十有一年春,王正月。Twenty first year. In spring, in the first month of the royal calendar.

(經二一·二)夏,五月辛酉,鄭伯突卒。In summer, on day Xinyou (58) of the fifth month (June 7), the duke of Zheng, Tu, died.

(經二一·三)秋,七月戊戌,夫人姜氏薨。In autumn, on day Wuxu (35) of the seventh month (July 14), our lady, dame Jiang, died.

(經二一·四)冬,十有二月,葬鄭厲公。In winter, in the twelfth month, duke Li of Zheng was buried.

Twenty second year – 672 BC (672 January 3 – 671 January 21, leap year)

(經二二·一)二十有二年春,王正月,肆大眚。Twenty second year. In spring, in the first month of the royal calendar, our prince proclaimed a large amnesty for unvoluntary crimes.

(經二二·二)癸醜,葬我小君文姜。On day Guichou (50) (January 25), our lady, Wenjiang, was buried.

(經二二·三)陳人殺其公子御寇。The people of Chen killed their prince, Yukou.

(經二二·四)夏,五月。In summer, in the fifth month.

(經二二·五)秋,七月丙申,及齊高傒盟于防。In autumn, on day Bingshen (33) of the seventh month (July 7), a treaty was signed in Fang with Gaoxi of Qi.

(經二二·六)冬,公如齊納幣。In winter, our lord went to Qi, to offer rich presents.

Twenty third year – 671 BC (671 January 22 – 670 January 10, common year)

(經二三·一)二十有三年春,公至自齊。Twenty third year. In spring, our lord returned from Qi.

(經二三·二)祭叔來聘。Shu of Ji came on embassy.

(經二三·三)夏,公如齊觀社。In summer, our lord went to Qi to attend the sacrifice to earth.

(經二三·四)公至自齊。Our lord returned from Qi.

(經二三·五)荊人來聘。People from Jing came on embassy.

(經二三·六)公及齊侯遇于穀。Our lord met with the marquis of Qi in Gu.

(經二三·七)蕭叔朝公。Shu of Xiao paid a visit to our lord.

(經二三·八)秋,丹桓宮楹。In autumn, the pillars of the temple of duke Huan were painted red.

(經二三·九)冬,十有一月,曹伯射姑卒。In winter, in the eleventh month, the count of Cao, Shegu, died.

(經二三·十)十有二月甲寅,公會齊侯盟于扈。In the twelfth month, on day Jiayin (51), our prince met with the marquis of Qi and signed a treaty in Hu. (17/11/671)

Twenty fourth year – 670 BC (670 January 11 – 670 Decemebr 31, common year)

(經二四·一)二十有四年春,王三月,刻桓宮桷。Twenty fourth year. In spring, in the third month of the royal calendar, the rafters of the temple of duke Huan were carved.

(經二四·二)葬曹莊公。Duke Zhuang of Cao was buried.

(經二四·三)夏,公如齊逆女。In summer, our lord went to Qi to greet his wife.

(經二四·四)秋,公至自齊。In autumn, our lord returned from Qi.

(經二四·五)八月丁丑,夫人姜氏入。On day Dingchou (14) of the eighth month (August 7), our lady, dame Jiang arrived.

(經二四·六)戊寅,大夫宗婦覿,用幣。On day Wuyin (15) (August 8), dignitaries and women of the ducal house visited our lady, and offered presents.

(經二四·七)大水。There was a flood.

(經二四·八)冬,戎侵曹。In winter, the Rongs invaded Cao.

(經二四·九)曹羈出奔陳。Ji of Cao fled to Chen.

(經二四·十)赤歸于曹。Chi returned to Cao.

(經二四·十一)郭公。The prince of Guo.

Twenty fifth year – 669 BC (669 January 1 – 669 December 19, common year)

(經二五·一)二十有五年春,陳侯使女叔來聘。Twenty fifth year. In spring, the marquis of Chen sent Nu Shu on an embassy.

(經二五·二)夏,五月癸醜,衛侯朔卒。In summer, on day Guichou (50) of the fifth month (May 9), the marquis of Wei, Shuo, died.

(經二五·三)六月辛末朔,日有食之,鼓、用牲于社。On day Xinwei (8) of the sixth month, a new moon, the sun was eclipsed (May 27). Drums were beaten and oxen sacrificed on the land altar.

(經二五·四)伯姬歸于杞。Princess Boji was sent to Qi.

(經二五·五)秋,大水,鼓、用牲于社、于門。In autumn, there was a flood. Drums were beaten and oxen sacrificed on the land altar and at the doors.

(經二五·六)冬,公子友如陳。In winter, prince You went to Chen .

Twenty sixth year – 668 BC (669 December 20 – 667 January 7, leap year)

(經二六·一)二十有六年春,公伐戎。Twenty sixth year. In spring, our lord attacked the Rong.

(經二六·二)夏,公至自伐戎。In summer, our lord returned from his campaign against the Rong.

(經二六·三)曹殺其大夫。The prince of Cao had his minister executed.

(經二六·四)秋,公會宋人、齊人伐徐。In autumn, our lord, together with the people of Song and Qi, attacked Xu.

(經二六·五)冬,十有二月癸亥朔,日有食之。In winter, on day Guihai (60) of the twelfth month (November 10), a new moon, the sun was eclipsed.

Twenty seventh year – 667 BC (667 January 8 – 667 December 28, common year)

(經二七·一)二十有七年春,公會杞伯姬于洮。Twenty seventh year. In spring, our lord met Princess Boji of Qi in Tao.

(經二七·二)夏,六月,公會齊侯、宋公、陳侯、鄭伯同盟于幽。In summer, in the sixth month, our lord met with the marquis of Qi, the duke of Song, the marquis of Chen and the count of Zheng. They signed a collective treaty in You.

(經二七·三)秋,公子友如陳,葬原仲。In autumn, prince You went to Chen, to attend the funeral of Yuanzhong.

(經二七·四)冬,杞伯姬來。In winter, Princess Boji of Qi came to Lu.

(經二七·五)莒慶來逆叔姬。Qing of Ju came to greet princess Shuji.

(經二七·六)杞伯來朝。The count of Qi came to our court audience.

(經二七·七)公會齊侯于城濮。Our lord met with the marquis of Qi in Chengpu.

Twenty eighth year – 666 BC (667 December 29 – 665 January 14, leap year)

(經二八·一)二十有八年春,王三月甲寅,齊人伐衛。衛人及齊人戰,衛人敗績。Twenty eighth year . In spring, on day Jiayin (51) of the third month of the royal calendar (February 24, end of the second month), the people of Qi attacked Wei. The soldiers of Wei battled those of Qi and Wei was severely defeated.

(經二八·二)夏,四月丁未,邾子瑣卒。In summer, on day Dingwei (44) of the fourth month (April 18), the viscount of Zhu, Suo, died.

(經二八·三)秋,荊伐鄭,公會齊人、宋人救鄭。In autumn, Jing attacked Zheng. Our lord, together with people of Qi and of Song, rescued Zheng.

(經二八·四)冬,筑郿。In winter, we fortified Mei.

(經二八·五)大無麥、禾,臧孫辰告糴于齊。There was a very bad harvest of wheat and other cereals. Zangsun Chen begged Qi to sell his grains.

Twenty ninth year – 665 BC (665 January 17 – 664 January 4, common year)

(經二九·一)二十有九年春,新延廄。Twenty ninth year. In spring, the horse stables of Yan were rebuilt.

(經二九·二)夏,鄭人侵許。In summer, the people of Zheng invaded Xu.

(經二九·三)秋,有蜚。In autumn, there were moths.

(經二九·四)冬,十有二月,紀叔姬卒。In winter, in the twelfth month, dame Shuji of Ji died.

(經二九·五)城諸及防。We fortified Zhu and Fang.

Thirtieth year – 664 BC (664 January 5 - 663 January 23, leap year)

(經三十·一)三十年春,王正月。Thirtieth year , in spring, in the first month of the royal calendar.

(經三十·二)夏,次于成。In summer, the army was encamped in Cheng.

(經三十·三)秋,七月,齊人降鄣。In autumn, the seventh month, the people of Qi submitted Zhang.

(經三十·四)八月癸亥,葬紀叔姬。In the eighth month, on day Guihai (60) (August 21), Princess Shuji of Ji was buried.

(經三十·五)九月庚午朔,日有食之,鼓、用牲于社。On day Gengwu (7) of the ninth month (August 28), a new moon, the sun was eclipsed. The drum was beaten, and oxen were sacrificed on the altar of soil.

(經三十·六)冬,公及齊侯遇于魯濟。In winter, our prince and the marquis of Qi had a meeting in Ji, in Lu.

(經三十·七)齊人伐山戎。The people of Qi made war to the Mountain Rongs.

Thirty first year – 663 BC (663 January 24 – 662 January 12, common year)

(經三一·一)三十有一年春,筑臺于郎。Thirty first year, in spring, a watchtower was built in Lang.

(經三一·二)夏,四月,薛伯卒。In summer, in the fourth month, the count of Xie died.

(經三一·三)筑臺于薛。A tower was built in Xie.

(經三一·四)六月,齊侯來獻戎捷。In the sixth month, the marquis of Qi came to offer the spoils of his campaign against the Rong.

(經三一·五)秋,筑臺于秦。In autumn, a watchtower was built in Qin.

(經三一·六)冬,不雨。In winter, there was no rain.

Thirty second year – 662 BC (662 January 13 - 661 January 1, common year)

(經三二·一)三十有二年春,城小穀。Thirty second year. In spring, we fortified, Xiaogu.

(經三二·二)夏,宋公,齊侯遇于梁丘。In summer, the duke of Song and the marquis of Qi had a meeting in Liangqiu.

(經三二·三)秋,七月癸巳,公子牙卒。In autumn, on day Guisi (30) of the seventh month (July 12), prince Ya died.

(經三二·四)八月癸亥,公薨于路寢。On day guihai (60) of the eighth month (August 11), our lord passed away in his main appartments.

(經三二·五)冬,十月己未,子般卒。In winter, on day jiwei (56) of the tenth month (October 6), Ziban died.

(經三二·六)公子慶父如齊。Prince Qingfu went to Qi.

(經三二·七)狄伐邢。The Di attacked Xing.

Springs and Autumns 4 - Duke Min

閔公 Duke Min

First year – 661 BC (661 January 2 - 660 January 19, leap year)

(經一·一)元年春,王正月。In the first year, in spring, during the first month of the royal calendar.

(經一·二)齊人救邢。The people of Qi rescued Xing.

(經一·三)夏,六月辛酉,葬我君莊公。In summer, on day Xinyou (58) of the sixth month (June 4), our lord was buried as duke Zhuang.

(經一·四)秋,八月,公及齊侯盟于落姑。季子來歸。In autumn, in the eighth month, our lord signed a treaty with the marquis of Qi in Luogu. Dame Jizi returned to your state.

(經一·五)冬,齊仲孫來。In winter, Zhongsun of Qi came to visit.

Second year – 660 BC (660 January 20 - 659 January 9, common year)

(經二·一)二年春,王正月,齊人遷陽。In the second year, in spring, during the first month of the royal calendar, people of Qi exiled the residents of Yang.

(經二·二)夏,五月乙酉,吉禘于莊公。In summer, on day Yiyou (22) of the fifth month (April 24, fourth month?), great offerings were made to the manes of duke Zhuang.

(經二·三)秋,八月辛丑,公薨。In autumn, on day Xinchou (38) of the eighth month (September 7), our prince passed away.

(經二·四)九月,夫人姜氏孫于邾。On the ninth month, our princess dame Jiang fled to Zhu.

(經二·五)公子慶父出奔莒。Prince Qingfu left the country and fled to Ju.

(經二·六)冬,齊高子來盟。In winter, Gaozi of Qi came and signed a treaty.

(經二·七)十有二月,狄入衛。In the twelfth month, the Dis invaded Wei.

(經二·八)鄭棄其師。The prince of Zheng abandonned his army.

Springs and Autumns 5 - Duke Xi

僖公 Duke Xi

First year - 659 BC (659 January 10 – 658 January 28, leap year)

(經一·一)元年春,王正月。First year, in spring, during the first month of the royal calendar.

(經一·二)齊師、宋師、曹師次于聶北,救邢。The armies of Qi, of Song and of Cao were encamped in Niebei. And came to rescue Xing.

(經一·三)夏,六月,邢遷于夷儀。In summer, in the sixth month, the capital of Xing was moved to Yiyi.

(經一·四)齊師、宋師、曹師城邢。The armies of Qi, Song and Cao fortified Xing.

(經一·五)秋,七月戊辰,夫人姜氏薨于夷,齊人以歸。In autumn, on day Wuchen (5) of the seventh month (July 31), our Lady, dame Jiang, died in Yi. The people of Qi brought her body back.

(經一·六)楚人伐鄭。The people of Chu attacked Zheng.

(經一·七)八月,公會齊侯、宋公、鄭伯、曹伯、邾人于檉。In the eighth month, our lord met with the marquis of Qi, the duke of Song, the count of Zheng, the count of Cao and people of Zhu in Cheng.

(經一·八)九月,公敗邾師于偃。In the ninth month, our lord defeated the army of Zhu in Yan.

(經一·九)冬,十月壬午,公子友帥師敗莒師于酈,獲莒拏。In winter, on day Renwu (19) of the tenth month (October 13), prince You, leading our army, defeated the soldiers of Ju in Li. He captured Na of Ju.

(經一·十)十有二月丁巳,夫人氏之喪至自齊。On day Dingsi (54) of the twelfth month (January 16 intercalary month), the body of the late princess arrived from Qi.

Second year – 658 BC (658 January 29 – 657 January 17, common year)

(經二·一)二年春,王正月,城楚丘。Second year. In spring, in the first month of the royal calendar, we fortified Chuqiu.

(經二·二)夏,五月辛巳,葬我小君哀姜。In summer, on day Xinsi (18) of the fifth month (June 9), our lady Aijiang was buried.

(經二·三)虞師、晉師滅下陽。The armies of Yu and Jin destroyed Xiayang.

(經二·四)秋,九月,齊侯、宋公、江人、黃人盟于貫。In autumn, in the ninth month the marquis of Qi, the duke of Song, and people of Jiang and of Huang signed a treaty in Guan.

(經二·五)冬,十月,不雨。In winter, in the tenth month, there was no rain.

(經二·六)楚人侵鄭。People of Chu invaded Zheng.

Third year – 657 BC (657 January 18 – 656 January 6, common year)

(經三·一)三年春,王正月,不雨。 Third year. In spring, in the first month of the royal calendar, there was no rain.

(經三·二)夏,四月,不雨。In summer, in the fourth month, there was no rain.

(經三·三)徐人取舒。The people of Xi took Shu.

(經三·四)六月,雨。In the sixth month, there was rain.

(經三·五)秋,齊侯、宋公、江人、黃人會于陽穀。In autumn, the marquis of Qi, the duke of Song, and people of Jiang and of Huang had a meeting in Yanggu.

(經三·六)冬,公子友如齊蒞盟。In winter, prince You went to Li, in Qi, and attended a treaty?

(經三·七)楚人伐鄭。The people of Chu attacked Zheng.

Fourth year – 656 BC (656 January 7 – 656 December 26, common year)

(經四·一)四年春,王正月,公會齊侯、宋公、陳侯、衛侯、鄭伯、許男、曹伯侵蔡。蔡潰,遂伐楚,次于陘。Fourth year. In spring, in the first month of the royal calendar, our prince, together with the marquis of Qi, the duke of Song, the marquis of Chen, the marquis of Wei, the count of Zheng, the baronet of Xu and the count of Cao invaded Cai. The army of Cai was scattered, and they proceeded to attack Chu, and installed their camp in Xing.

(經四·二)夏,許男新臣卒。In summer, the baronet of Xu, Xinchen, died.

(經四·三)楚屈完來盟于師,盟于召陵。Quwan of Chu came to our army to sign a treaty, the treaty was signed in Zhaoling.

(經四·四)齊人執陳轅濤涂。The people of Qi captured Yuan Taotu of Chen.

(經四·五)秋,及江人、黃人伐陳。In autumn, together with people of Jiang and of Huang, we attacked Chen.

(經四·六)八月,公至自伐楚。In the eighth month, our prince came back from attacking Chu.

(經四·七)葬許穆公。Duke Mu of Xu was buried.

(經四·八)冬,十有二月,公孫茲帥師會齊人、宋人、衛人、鄭人、許人、曹人侵陳。In winter, in the twelfth month, Prince Zi, leading an army, invaded Chen, together with the people of Qi, Song, Wei, Zheng, Xu and Cao.

Fifth year – 655 BC (656 December 27 – 655 December 15, common year)

(經五·一)五年春,晉侯殺其世子申生。Fifth year. In spring, the marquis of Jin killed his heir apparent, Shensheng.

(經五·二)杞伯姬來朝其子。Dame Boji of Qi came and presented her son to the court audience.

(經五·三)夏,公孫茲如牟。In summer, prince Zi went to Mou.

(經五·四)公及齊侯、宋公、陳侯、衛侯、鄭伯、許男、曹伯會王世子于首止。Our lord, together with the marquis of Qi, the duke of Song, the marquis of Chen, the marquis of Wei, the count of Zheng, the baronet of Xu and the count Cao, met the royal crown princ e in Shouzhi.

(經五·五)秋,八月,諸侯盟于首止。In autumn, in the eighth month, the feudal princes signed a treaty in Shouzhi.

(經五·六)鄭伯逃歸不盟。The count of Zheng fled the conference and came back home, without signing the treaty .

(經五·七)楚子滅弦,弦子奔黃。The viscount of Chu destroyed Xian, and the viscount of Hng fled to Huang.

(經五·八)九月戊申朔,日有食之。On day Wushen (45) of the ninth month (August 19), a new moon, the sun was eclipsed.

(經五·十)冬,晉人執虞公。In winter, the people of Jin captured the duke of Yu.

Sixth year – 654 BC (655 December 16 – 654 December 4, common year)

(經六·一)六年春,王正月。Sixth year. In spring, in the first month of the royal calendar.

(經六·二)夏,公會齊侯、宋公、陳侯、衛侯、曹伯伐鄭,圍新城。In summer, our prince, together with the marquis of Qi, the duke of Song, the marquis of Chen, the marquis of Wei and the count of Cao, attacked Zheng, and besieged Xincheng.

(經六·三)秋,楚人圍許,諸侯遂救許。In autumn, the people of Chu besieged Xu, the feudal princes then came to rescue Xu.

(經六·四)冬,公至自伐鄭。In winter, our prince came back from his campaign against Zheng.

Seventh year - 653 BC (654 December 5 – 653 December 22, leap year)

(經七·一)七年春,齊人伐鄭。Seventh year. In spring, the people of QI attacked Zheng.

(經七·二)夏,小邾子來朝。In summer, the viscount of Little Zhu came to our court audiences.

(經七·三)鄭殺其大夫申侯。The prince of Zheng executed his minister, the marquis of Shen.

(經七·四)秋,七月,公會齊侯、宋公、陳世子款、鄭世子華盟于甯母。In autumn, in the seventh month, our prince met with the marquis of Qi, the duke of Song, the heir apparent of Chen, Kuan, and the heir of Zheng, Hua, and signed a treaty in Ningmu.

(經七·五)曹伯班卒。The count of Cao, Ban, died.

(經七·六)公子友如齊。Prince You went to Qi.

(經七·七)冬,葬曹昭公。In winter, duke Zhao of Cao was buried.

Eighth year – 652 BC (653 December 23 – 652 December 12, common year)

(經八·一)八年春,王正月,公會王人、齊侯、宋公、衛侯、許男、曹伯、陳世子款,盟于洮。鄭伯乞盟。Eight year. In spring, in the first month of the royal calendar, our prince met with people from the royal house, the marquis of Qi, the duke of Song, the marquis of Wei, the baronet of Xu, the count of Cao and the heir apparent of Chen, Kuan, in Tao, where they signed a treaty. The count of Zheng demanded to sign a treaty.

(經八·二)夏,狄伐晉。In summer, the Di attacked Jin.

(經八·三)秋,七月,禘于太廟,用致夫人。In autumn, in the seventh month, there were offering in the great hall of the ancestor temple, and the tablet of our Lady was moved inside.

(經八·四)冬,十有二月丁未,天王崩。In winter, on day dingwei (44) of the twelfth month (November 30), the heavenly king died.

Ninth year – 651 BC (652 December 13 – 651 December 31, leap year)

(經九·一)九年春,三月丁丑,宋公御說卒。Ninth year. In spring, on day Dingchou (14) of the third month (February 28), the duke of Song, Yushou, died.

(經九·二)夏,公會宰周公、齊侯、宋子、衛侯、鄭伯、許男、曹伯于葵丘。In summer, our prince met with the royal minister, the duke of Zhou, the marquis of Qi, the viscount of Song, the marquis of Wei, the count of Zheng, the baronet of Xi and the count of Cao in Kuiqiu.

(經九·三)秋,七月乙酉,伯姬卒。In autumn, on day Yiyou (22) of the seventh month (July 6), princess Boji died.

(經九·四)九月戊辰,諸侯盟于葵丘。On day Wuchen (5) of the ninth month (August 18), the feudal princes signed a treaty in Kuiqiu.

(經九·五)甲子,晉侯佹諸卒。On day Jiazi (1) (? August 13, ninth month?), the marquis of Jin, Guizhu, died.

(經九·六)冬,晉里克殺其君之子奚齊。In winter, Like of Jin killed the son of his lord, Xiqi.

Tenth year – 650 BC (650 January 1 – 640 December 20, common year)

(經十·一)十年春,王正月,公如齊。Tenth year. In spring, in the first month of the royal calendar, our Lord went to Qi.

(經十·二)狄滅溫,溫子奔衛。The Di destroyed Wen. The prince of Wen fled to Wei.

(經十·三)晉里克弒其君卓及其大夫荀息。Like of Jin killed his lord, Zhuo, and his dignitary, Xunxi.

(經十·四)夏,齊侯、許男伐北戎。In summer, the marquis of Qi and the baronet of Xu attacked the northern Rong.

(經十·五)晉殺其大夫里克。The prince of Jin had his minister, Like, executed.

(經十·六)秋,七月。In autumn, in the seventh month.

(經十·七)冬,大雨雪。In winter, there were great snowfalls.

Eleventh year – 649 BC (650 December 21 – 648 January 7, leap year)

(經十一·一)十有一年春,晉殺其大夫丕鄭父。Eleventh year. In spring, the prince of Jin killed his minister, Pizhengfu.

(經十一·二)夏,公及夫人姜氏會齊侯於陽穀。In summer, our Lord and our Lady, dame Jiang, met with the marquis of Qi in Yanggu.

(經十一·三)秋,八月,大雩。In autumn, during the eighth month, there was a great sacrifice for rain.

(經十一·四)冬,楚人伐黃。In winter, the people of Chu attacked Huang.

Twelfth year – 648 BC (648 January 8 – 648 December 27, common year)

(經十二·一)十有二年春,王三月庚午,日有食之。Twelfth year. In spring, on day Gengwu (7) of the third month of the royal calendar (April 6, last day of the third month?), the sun was eclipsed.

(經十二·二)夏,楚人滅黃。In summer, the people of Chu destroyed Huang.

(經十二·三)秋,七月。In autumn, in the seventh month.

(經十二·四)冬,十有二月丁丑,陳侯杵臼卒。In winter, on day Dingchou (14) of the twelfth month (December 9), the marquis of Chen, Chujiu, died.

Thirteenth year – 647 BC (648 December 28 – 646 January 15, leap year)

(經十三·一)十有三年春,狄侵衛。Thirteenth year. In spring, the Di invaded Wei.

(經十三·二)夏,四月,葬陳宣公。In summer, in the fourth month, Duke Xuan of Chen was buried.

(經十三·三)公會齊侯、宋公、陳侯、衛侯、鄭伯、許男、曹伯于鹹。Our lord met with the marquis of Qi, the duke of Song, the marquis of Chen, the marquis of Wei, the count of Zheng, the baronet of Xu and the count of Cao, in Xian.

(經十三·四)秋,九月,大雩。In autumn, during the ninth month, there was a great sacrifice for rain.

(經十三·五)冬,公子友如齊。In winter, prince You went to Qi.

Fourteenth year 646 BC (646 January 16 – 645 January 4)

(經十四·一)十有四年春,諸侯城緣陵。Fourteenth year . In spring, the feudal princes fortified Yuanling.

(經十四·二)夏,六月,季姬及鄫子遇于防。使鄫子來朝。In summer, in the sixth month , princess Jiji met the viscount of Ceng in Fang. This caused the viscount of Ceng to come to our court audiences.

(經十四·三)秋,八月辛卯,沙鹿崩。In autumn, on day xinmao (28) of the eighth month (August 15), Mount Shalu collapsed.

(經十四·四)狄侵鄭。The Di attacked Zheng.

(經十四·五)冬,蔡侯肸卒。In winter, the marquis of Cai, Xi, died.

Fifteenth year – 645 BC (645 January 5 – 645 December 23, common year)

(經十五·一)十有五年春,王正月,公如齊。Fifteenth year. In spring, in the first month of the royal calendar, our prince went to Qi.

(經十五·二)楚人伐徐。The people of Chu attacked Xu.

(經十五·三)三月,公會齊侯、宋公、陳侯、衛侯、鄭伯、許男、曹伯盟于牡丘,遂次于匡。公孫敖帥師及諸侯之大夫救徐。In the third month, our Lord met with the marquis of Qi, the duke of Song, the marquis of Chen, the marquis of Wei, the count of Zheng, the baronet of Xu, the count of Cao in Muqiu. They signed a treaty, and encamped their armies in Kuang. Prince Ao led an army which joined forces with the ministers of the feudal princes, to rescue Xu.

(經十五·四)夏,五月,日有食之。In summer, in the fifth month, the sun was eclipsed. (no eclipse found)

(經十五·五)秋,七月,齊師、曹師伐厲。In autumn, in the seventh month, the armies of Qi and Cao attacked Li.

(經十五·六)八月,螽。In the eighth month, there were locusts.

(經十五·七)九月,公至自會。In the ninth month, our Lord came back from the conference.

(經十五·八)季姬歸于鄫。Princess Jiji returned to Ceng.

(經十五·九)己卯晦,震夷伯之廟。On day Jimao (16), the last day of the month (September 26), lightning struck the ancestral temple of Yibo.

(經十五·十)冬,宋人伐曹。In winter, the people of Song attacked Cao.

(經十五·十一)楚人敗徐于婁林。The people of Chu defeated Xu in Loulin.

(經十五·十二)十有一月壬戌,晉侯及秦伯戰于韓,獲晉侯。On day Renxu (59) of the eleventh month (November 8), the marquis of Jin and the count of Qin fought a battle in Han. The marquis of Jin was taken prisonner.

Sixteenth year – 644 BC (645 December 24 – 644 December 13, common year)

(經十六·一)十有六年春,王正月戊申朔,隕石于宋五。是月,六鹢退飛,過宋都。Sixteenth year. In spring, on day Wushen (45) of the first month of the royal calendar (645 December 24), a new moon, five stones fell from the skies, on Song. That month, six herons were seen flying backward, over the capital of Song.

(經十六·二)三月壬申,公子季友卒。On day Renshen (9) of the third month (March 18), prince Jiyou died.

(經十六·三)夏,四月丙申,鄫季姬卒。In summer, on day Bingshen (33) of the fourth month (April 11), dame Jiji of Ceng died.

(經十六·四)秋,七月甲子,公孫茲卒。In autumn, on day Jiazi (1) of the seventh month (July 8), prince Zi died.

(經十六·五)冬,十有二月,公會齊侯、宋公、陳侯、衛侯、鄭伯、許男、邢侯、曹伯于淮。In winter, in the twelfth month, our Lord met with the marquis of Qi, the duke of Song, the marquis of Chen, the marquis of Wei, the count of Zheng, the baronet of Xu, the marquis of Xing and the count of Cao, in Huai.

Seventeenth year - 643 BC (644 December 14 – 643 December 2, common year)

(經十七·一)十有七年春,齊人、徐人伐英氏。Seventeenth year. In spring, the people of Qi and of Xu attacked Yinshi.

(經十七·二)夏,滅項。In summer, the state of Xiang was destroyed.

(經十七·三)秋,夫人姜氏會齊侯于卞。In autumn, our Lady, dame Jiang, met with the marquis of Qi in Bian.

(經十七·四)九月,公至自會。In the ninth month, our Lord came back from the conference (in Huai).

(經十七·五)冬,十有二月乙亥,齊侯小白卒。In winter, on day Yihai (12) of the twelfth month (November 11), the marquis of Qi, Xiaobo, died.

Eighteenth year - 642 BC (643 December 3 – 642 December 22, leap year)

(經十八·一)十有八年春,王正月,宋公、曹伯、衛人、邾人伐齊。Eighteenth year. In spring, in the first month of the royal calendar, the duke of Song, the count of Cao, and people of Wei and Zhu, attacked Qi.

(經十八·二)夏,師救齊。In summer, our army was sent to rescue Qi.

(經十八·三)五月戊寅,宋師及齊師戰于甗。齊師敗績。In day Wuyin (15) of the fifth month (no day Wuyin in the fifth month), the armies of Song and Qi fought a battle in Yan. The host of Qi was badly defeated.

(經十八·四)狄救齊。The Di rescued Qi.

(經十八·五)秋,八月丁亥,葬齊桓公。In autumn, on day Dinghai (24) of the eighth month (July 20), duke Huan of Qi was buried.

(經十八·六)冬,邢人、狄人伐衛。In winter, people of Xing and of Di attacked Wei.

Ninteteenth year – 641 BC (642 December 23 – 640 January 9, leap year)

(經十九·一)十有九年春,王三月,宋人執滕子嬰齊。Nineteenth year. In spring, in the third month of the royal calendar, the people of Song the prince of Teng, Yingqi.

(經十九·二)夏,六月,宋公、曹人、邾人盟于曹南。In summer, in the sixth month, the duke of Song and the people of Cao and Zhu signed a treaty in the south of Cao.

(經十九·三)鄫子會盟于邾。己酉,邾人執鄫子,用之。The prince of Ceng met them (Song, Cao and Zhu) and signed a treaty in Zhu. On day Jiyou (46) (June 7), the people of Zhu captured the prince of Ceng, and used him for the sacrifice.

(經十九·四)秋,宋人圍曹。In autumn, the people of Song besieged Cao.

(經十九·五)衛人伐邢。The people of Wei attacked Xing.

(經十九·六)冬,會陳人、蔡人、楚人、鄭人,盟于齊。In winter, our prince met the people of Chen, Cai, Chu and Zheng, and signed a treaty in Qi.

(經十九·七)梁亡。Liang was destroyed.

Twentieth year – 640 BC (640 January 10 – 640 December 29, common year)

(經二十·一)二十年春,新作南門。Twentieth year. In spring, the southern gate was rebuilt.

(經二十·二)夏,郜子來朝。In summer, the viscount of Gao attended our court audiences.

(經二十·三)五月乙巳,西宮災。On day Yisi (42) of the fifth month (May 29), the western palace was destroyed by fire.

(經二十·四)鄭人入滑。The people of Zheng invaded Hua.

(經二十·五)秋,齊人、狄人盟于邢。In autumn, the people of Qi and the Di signed a treaty in Xing.

(經二十·六)冬,楚人伐隨。The people of Chu attacked Sui.

Twenty first year – 639 BC (640 December 30 – 639 December 18, common year)

(經二一·一)二十有一年春,狄侵衛。Twenty first year. In spring, the Di invaded Wei.

(經二一·二)宋人、齊人、楚人盟于鹿上。The people of Song, Qi and Chu signed a treaty in Lushang.

(經二一·三)夏,大旱。In summer, there was drought.

(經二一·四)秋,宋公、楚子、陳侯、蔡侯、鄭伯、許男、曹伯會于盂。執宋公以伐宋。In autumn, the duke of Song, the viscount of Chu, the marquis of Chen, the marquis of Cai, the baronet of Xu and the count of Cao signed a treaty in Yu. They captured the duke of Song, and proceeded to attack Song.

(經二一·五)冬,公伐邾。In winter, our lord attacked Zhu.

(經二一·六)楚人使宜申來獻捷。The people of Chu sent Yishen to Lu, to offer the spoils of their conquest.

(經二一·七)十有二月癸醜,公會諸侯盟于薄,釋宋公。On day Guichou (50) of the twelfth month (November 28), our lord met with the feudal princes in Bo, and signed a treaty. They released the duke of Song.

Twenty second year – 638 BC (639 December 19 – 638 December 7, common year)

(經二二·一)二十有二年春,公伐邾,取須句。Twenty second year. In spring, our prince attacked Zhu and took Xuju.

(經二二·二)夏,宋公、衛侯、許男、滕子伐鄭。In summer, the duke of Song, the marquis of Wei, the baronet of Wu and the viscount of Teng attacked Zheng.

(經二二·三)秋,八月丁未,及邾人戰于升陘。In autumn, on day Dingwei (44) of the eighth month (July 20), we battled the people of Zhu in Shengxing.

(經二二·四)冬,十有一月己巳朔,宋公及楚人戰于泓,宋師敗績。In winter, on day Jisi (6) of the eleventh month, a new moon (October 10), the duke of Song fought a battle with the people of Chu in Hong. The army of Song was badly defeated.

Twenty third year – 637 BC (638 December 8 - 637 November 25, common year)

(經二三·一)二十有三年春,齊侯伐宋,圍緡。Twenty third year, in spring, the marquis of Qi attacked Song and besieged Min.

(經二三·二)夏,五月庚寅,宋公茲父卒。In summer, on day Gengyin (27) of the fifth month (April 28), the duke of Song, Zifu, died.

(經二三·三)秋,楚人伐陳。In autumn, the people of Chu attacked Chen.

(經二三·四)冬,十有一月,杞子卒。In winter, in the eleventh month, the viscount of Qi died.

Twenty fourth year – 636 BC (637 November 26 - 636 December 14, leap year)

(經二四·一)二十有四年春,王正月。Twenty fourth year. In spring, in the first month of the royal calendar.

(經二四·二)夏,狄伐鄭。In summer the Di attacked Zheng.

(經二四·三)秋,七月。In autumn, in the seventh month.

(經二四·四)冬,天王出居于鄭。In winter, the heavenly king left his capital, and went to stay in Zheng.

(經二四·五)晉侯夷吾卒。The marquis of Jin, Yiwu, died.

Twenty fifth year – 635 BC (636 December 15 - 634 January 2, leap year)

(經二五·一)二十有五年春,王正月丙午,衛侯毀滅邢。Twenty fifth year. In spring, on day Bingwu (43) of the first month of the royal calendar (January 4), the marquis of Wei, Hui, destroyed Xing.

(經二五·二)夏,四月癸酉,衛侯毀卒。In summer, on day Guiyou (10) of the fourth month (April 1), the marquis of Wei, Hui, died.

(經二五·三)宋蕩伯姬來逆婦。Princess Boji of Dang, from Song, came to Lu, to greet a new bride.

(經二五·四)宋殺其大夫。The prince of Song had his minister executed.

(經二五·五)秋,楚人圍陳,納頓子于頓。In autumn, the people of Chu besieged Chen. They brought the viscount of Dun back to Dun.

(經二五·六)葬衛文公。Duke Wen of Wei was buried.

(經二五·七)冬,十有二月癸亥,公會衛子、莒慶,盟于洮。In winter, on day Guihai (60) of the twelfth month (November 17), our lord met with the prince of Wei, and Qing of Ju. They signed a treaty in Tao.

Twenty sixth year - 634 BC (634 January 3 – 634 December 23, common year)

(經二六·一)二十有六年春,王正月,己未,公會莒子、衛甯速,盟于向。Twenty sixth year. In spring, on day Jiwei (56) of the first month of the royal calendar (January 12), our lord met with the viscount of Ji, and Ningsu of Wei. They signed a treaty in Xiang.

(經二六·二)齊人侵我西鄙,公追齊師,至酅,弗及。The people of Qi invaded our western borders. Our lord went to chase the army of Qi, he arrived in Xi, but could not overtake them.

(經二六·三)夏,齊人伐我北鄙。In summer, the people of Qi attacked our northern border.

(經二六·四)衛人伐齊。The people of Wei attacked Qi.

(經二六·五)公子遂如楚乞師。Prince Sui went to Chu to demand military help.

(經二六·六)秋,楚人滅夔,以夔子歸。In autumn, the people of Chu destroyed Kui, and brought the prince of Kui back with them.

(經二六·七)冬,楚人伐宋,圍緡。公以楚師伐齊,取穀。In winter, the people of Chu attacked Song and besieged Min. Our lord, with the help of the army of Chu, attacked Qi, and took Gu.

(經二六·八)公至自伐齊。Our lord came back from his campaign against Qi.

Twenty seventh year – 633 BC (634 December 24 – 633 December 12, common year)

(經二七·一)二十有七年春,杞子來朝。Twenty seventh year. In spring, the viscount of Qi came to our court audiences.

(經二七·二)夏,六月庚寅,齊侯昭卒。In summer, on day Gengyin (27) of the sixth month (June 6), the marquis of Qi, Zhao, died.

(經二七·三)秋,八月乙未,葬齊孝公。In autumn, on day Yihai (12) of the eighth month (July 21), duke Xiao of Qi was buried.

(經二七·四)乙巳,公子遂帥師入杞。On day Yisi (42) (August 20, ninth month), prince Sui, leading an army, invaded Qi.

(經二七·五)冬,楚人、陳侯、蔡侯、鄭伯、許男圍宋。In winter, the people of Chu, the marquis of Chen, the marquis of Cai, the count of Zheng and the baronet of Xu besieged Song.

(經二七·六)十有二月甲戌,公會諸侯,盟于宋。On day Jiaxu (11) of the twelfth month (November 17), our lord met with the feudal princes. They signed a treaty in Song.

Twenty eight year – 632 BC (633 December 13 – 632 December 1, common year)

(經二八·一)二十有八年春,晉侯侵曹,晉侯伐衛。Twenty eighth year. In spring, the marquis of Jin invaded Cao and attacked Wei.

(經二八·二)公子買戍衛,不卒戍,刺之。Prince Mai was guarding the border of Wei. Because he had not protected it, he was executed.

(經二八·三)楚人救衛。The people of Chu rescued Wei.

(經二八·四)三月丙午,晉侯入曹,執曹伯。畀宋人。On day Bingwu (43) of the third month (February 17), the marquis of Jin invaded Cao, and captured the count of Cao, which he surrendered to the people of Song.

(經二八·五)夏,四月己巳,晉侯、齊師、宋師、秦師及楚人戰于城濮,楚師敗績。In summer, on day Jisi (6) of the fourth month (March 12), the marquis of Jin, leading the armies of Qi, Song and Qin, gave battle to the people of Chu in Pu. The army of Chu was badly defeated.

(經二八·六)楚殺其大夫得臣。The prince of Chu killed his minister, Dechen.

(經二八·七)衛侯出奔楚。The marquis of Wei left his country, and fled to Chu.

(經二八·八)五月癸醜,公會晉侯、齊侯、宋公、蔡侯、鄭伯、衛子、莒子,盟於踐土。On day Guichou (50) of the fifth month (April 25), our lord met with the marquis of Jin, the marquis of Qi, the duke of Song, the marquis of Cai, the count of Zheng, the viscount of Wei and the viscount of Ju in Jiantu. They signed a treaty.

(經二八·九)陳侯如會。The marquis of Chen joined the meeting.

(經二八·十)公朝于王所。Our lord went to the court audience in the royal palace.

(經二八·十一)六月,衛侯鄭自楚復歸于衛。衛元咺出奔晉。In the sixth month, the marquis of Wei, Zheng , returned from Chu to Wei. Yuanxuan of Wei left the country and fled to Jin.

(經二八·十二)陳侯款卒。The marquis of Chen, Kuan, died.

(經二八·十三)秋,杞伯姬來。In autumn, Dame Boji of Qi came to visit us.

(經二八·十四)公子遂如齊。Prince Sui went to Qi.

(經二八·十五)冬,公會晉侯、齊侯、宋公、蔡侯、鄭伯、陳子、莒子、邾子、秦人于溫。In winter, our prince met with the marquis of Jin, the marquis of Qi, the duke of Song, the marquis od Cai, the count of Zheng, the viscount of Chen, the viscount of Ju, the viscount of Zhu, and the people of Qin,in Wen.

(經二八·十六)天王狩于河陽。The heavenly king went to hunt in Heyang.

(經二八·十七)壬申,公朝于王所。On day Renshen (9) (September 11? Tenth month?), our prince attended to court audience in the royal palace.

(經二八·十八)晉人執衛侯,歸之于京師。衛元咺自晉復歸于衛。The people of Jin captured the marquis of Wei, and had him brought back to the royal capital. Yuanxuan of Wei returned from Jin to Wei.

(經二八·十九)諸侯遂圍許。The feudal princes then besieged Xu.

(經二八·二十)曹伯襄復歸于曹,遂會諸侯圍許。The count of Cao, Xiang, return to Cao. He then joined the feudal princes at the siege of Xu.

Twenty ninth year – 631 BC (632 December 2 – 631 December 20, leap year)

(經二九·一)二十有九年春,介葛盧來。Twenty ninth year. In spring, Gelu of Jie visited us.

(經二九·二)公至自圍許。Our prince came back from the siege of Xu.

(經二九·三)夏,六月,會王人、晉人、宋人、齊人、陳人、蔡人、秦人,盟于翟泉。In summer, in the sixth month, our prince met with the royal house, people of Jin, Song, Qi, Chen, Cai and Qin. They signed a treaty in Diquan.

(經二九·四)秋,大雨雹。In autumn, there were big storms of hail.

(經二九·五)冬,介葛盧來。In winter, Gelu of Jie visited us.

Thirtieth year – 630 BC (631 December 21 – 630 December 9, common year)

(經三十·一)三十年春,王正月。Thirtieth year. In spring in the first year of the royal calendar.

(經三十·二)夏,狄侵齊。In summer, the Di invaded Qi.

(經三十·三)秋,衛殺其大夫元咺及公子瑕。衛侯鄭歸于衛。In autumn, the prince of Wei killed his minister, Yuanxuan, and prince Xia. The marquis of Wei, Zheng, returned to Wei.

(經三十·四)晉人、秦人圍鄭。The people of Jin and Qin besieged Zheng.

(經三十·五)介人侵蕭。The people of Jie invaded Xiao.

(經三十·六)冬,天王使宰周公來聘。In winter, the heavenly king sent his minister, the duke of Zhou, on an embassy in Lu.

(經三十·七)公子遂如京師,遂如晉。Prince Sui went to the royal capital, and from then to Jin.

Thirty first year – 629 BC (630 December 10 – 629 November 27, common year)

(經三一·一)三十有一年春,取濟西田。Thirty first year. In spring, we took the fields west of the Ji.

(經三一·二)公子遂如晉。Prince Sui went to Jin.

(經三一·三)夏,四月,四卜郊,不從,乃免牲。猶三望。In summer, in the fourth month, the augurs were consulted four times about the summer sacrifice to earth, and were unfavourable. The sacrificial ox was therefore freed. Yet, the three sacrifices to rivers were done.

(經三一·四)秋,七月。In autumn, in the seventh month.

(經三一·五)冬,杞伯姬來求婦。In winter, princess Boji of Qi came to demand a bride.

(經三一·六)狄圍衛。十有二月,衛遷于帝丘。The Di besieged Wei. In the twelfth month, the prince of Wei moved his capital to Diqiu.

Thirty second year – 628 BC (629 November 28 – 628 November 16, common year)

(經三二·一)三十有二年春,王正月。Thirty second year. In spring, in the first month of the royal calendar.

(經三二·二)夏,四月己丑,鄭伯捷卒。In summer, on day Jichou (26) of the fourth month (March 11), the count of Zheng, Jie, died.

(經三二·三)衛人侵狄。秋,衛人及狄盟。The people of Wei invaded the Di. In autumn, the people of Wei signed a treaty with the Di.

(經三二·四)冬,十有二月己卯,晉侯重耳卒。In winter, on day Jimao (16) of the twelfth month (October 27), the marquis of Jin, Chong’er, died.

Thirty third year – 627 BC (628 November 17 – 627 December 5, leap year)

(經三三·一)三十有三年春,王二月,秦人入滑。Thirty third year. In spring, in the second month of the royal calendar, the people of Qin invaded Hua.

(經三三·二)齊侯使國歸父來聘。The marquis of Qi sent Guifu of Guo on an embassy to Lu.

(經三三·三)夏,四月辛巳,晉人及姜戎敗秦師于殽。In summer, on day Xinsi (18) (February 26) of the fourth month, the people of Jin, together with Jiang Rong, defeated the army of Qin in Yao.

(經三三·四)癸巳,葬晉文公。On day Guisi (30) (March 10), duke Wen of Jin was buried.

(經三三·五)狄侵齊。The Di invaded Qi.

(經三三·六)公伐邾,取訾婁。Our prince attacked Zhu, and took Zilou.

(經三三·七)秋,公子遂帥師伐邾。In autumn, prince Sui led an army attack Zhu.

(經三三·八)晉人敗狄于箕。The people of Qi defeated the Di in Ji.

(經三三·九)冬,十月,公如齊。In winter, in the tenth month, our prince went to Qi.

(經三三·十)十有二月,公至自齊。In the twelfth month , our prince returned from Qi.

(經三三·一一)乙巳,公薨于小寢。On day Yisi (42) (November 17, intercalary month), our prince passed away in his small appartments.

(經三三·一二)隕霜不殺草。李、梅實。There was frost, but the crops were not destroyed, and the plums and dark plums were not harmed.

(經三三·一三)晉人、陳人、鄭人伐許。The people of Jin, Chen and Zheng attacked Zhu.