四姐妹
荒凉的山岗上站着四姐妹
所有的风只向她们吹
所有的日子都为她们破碎
空气中的一棵麦子
高举到我的头顶
我身在这荒芜的山岗
怀念我空空的房间, 落满灰尘
我爱过的这糊涂的四姐妹啊
光芒四射的四姐妹
夜里我头枕卷册和神州
想起蓝色远方的四姐妹
我爱过的这糊涂的四姐妹啊
像爱着我亲手写下的四首诗
我的美丽的结伴而行的四姐妹
比命运女神还要多出一个
赶着美丽苍白的奶牛 走向月亮形的山峰
到了二月, 你是从哪里来的
天上滚过春天的雷, 你是从哪里来的
不和陌生人一起来
不和运货马车一起来
不和鸟群一起来
四姐妹抱着这一棵
一棵空气中的麦子
抱着昨天的大雪, 今天的雨水
明天的粮食与灰烬
这是绝望的麦子
请告诉四姐妹: 这是绝望的麦子
永远是这样
风后面是风
天空上面是天空
道路前面还是道路
Four sisters
On the desolate ridge, four sisters are standing
All the winds blow towards them
All the days are by them broken
In the air, an ear of wheat
As tall as the top of my head
My body, on this desolate ridge
Remembers my empty room, filled with dust
Oh those four silly sisters I loved !
Four sisters with four barbs of light
At night, when my head rests over books, over the holy land
I think of those four sisters, in the distant blue
Oh those four silly sisters I loved !
Like I would love four poems, written with my own hand
My four beautiful sisters, walking together
One more than the Fates
Leading their beautiful pale cows to a moon shaped peak
Second month, just arrived, where do you come from
Spring storm rolling in the sky, where do you come from
You did not come with people
You did not come on carts, full of goods
You did not come with flocks of birds
The four sisters embrace this ear
This ear of wheat, in the air
Embrace the snows of yesterday, the rains of today
The grains and the ashes of tomorrow
It is the wheat of despair
Please, tell the four sisters : this is the wheat of despair
Always the same
After the wind comes the wind
Over the sky is the sky
Before the road is the road again
Showing posts with label haizi. Show all posts
Showing posts with label haizi. Show all posts
Saturday, 10 January 2009
Monday, 5 January 2009
Haizi - To the night
黑夜的献诗
——献给黑夜的女儿
黑夜从大地上升起
遮住了光明的天空
丰收后荒凉的大地
黑夜从你内部升起
你从远方来, 我到远方去
遥远的路程经过这里
天空一无所有
为何给我安慰
丰收之后荒凉的大地
人们取走了一年的收成
取走了粮食骑走了马
留在地里的人, 埋的很深
草叉闪闪发亮, 稻草堆在火上
稻谷堆在黑暗的谷仓
谷仓中太黑暗, 太寂静, 太丰收
也太荒凉, 我在丰收中看到了阎王的眼睛
黑雨滴一样的鸟群
从黄昏飞入黑夜
黑夜一无所有
为何给我安慰
走在路上
放声歌唱
大风刮过山岗
上面是无边的天空
To the night
-- dedicated to the night girl
The night arises from the earth
Covering the light of the sky
Deserted earth, after the harvest
Night arises from your bosom
You came from afar, I am far bound
Our distant routes come here
The sky has nothing
How come he gives me confort
After the harvest, the earth is deserted
People took away one year crop
Took away the grains, left on their horses
And those who remained, buried deep
Hayforks are shining, straw heaps are burning
Heaps of rice are in the cellars
In the cellars, too dark, too lonely, too harvested
And too deserted, in the harvest I saw the eye of the devil
A flock of birds, like drops of black rain
Fly from the dusk to the night
The night has nothing
How come she gives me comfort
Walking on the road
Making noise, singing songs
The gale has planed the mountaintops
Above, the endless sky
——献给黑夜的女儿
黑夜从大地上升起
遮住了光明的天空
丰收后荒凉的大地
黑夜从你内部升起
你从远方来, 我到远方去
遥远的路程经过这里
天空一无所有
为何给我安慰
丰收之后荒凉的大地
人们取走了一年的收成
取走了粮食骑走了马
留在地里的人, 埋的很深
草叉闪闪发亮, 稻草堆在火上
稻谷堆在黑暗的谷仓
谷仓中太黑暗, 太寂静, 太丰收
也太荒凉, 我在丰收中看到了阎王的眼睛
黑雨滴一样的鸟群
从黄昏飞入黑夜
黑夜一无所有
为何给我安慰
走在路上
放声歌唱
大风刮过山岗
上面是无边的天空
To the night
-- dedicated to the night girl
The night arises from the earth
Covering the light of the sky
Deserted earth, after the harvest
Night arises from your bosom
You came from afar, I am far bound
Our distant routes come here
The sky has nothing
How come he gives me confort
After the harvest, the earth is deserted
People took away one year crop
Took away the grains, left on their horses
And those who remained, buried deep
Hayforks are shining, straw heaps are burning
Heaps of rice are in the cellars
In the cellars, too dark, too lonely, too harvested
And too deserted, in the harvest I saw the eye of the devil
A flock of birds, like drops of black rain
Fly from the dusk to the night
The night has nothing
How come she gives me comfort
Walking on the road
Making noise, singing songs
The gale has planed the mountaintops
Above, the endless sky
Friday, 2 January 2009
Haizi - to the last night, to the first day
最后一夜和第一日的献诗
今夜你的黑头发
是岩石上寂寞的黑夜
牧羊人用雪白的羊群
填满飞机场周围的黑暗
黑夜比我更早睡去
黑夜是神的伤口
你是我的伤口
羊群和花朵也是岩石的伤口
雪山
用大雪填满飞机场周围的黑暗
雪山女神吃的是野兽穿的是鲜花
今夜 九十九座雪山高出天堂
使我彻夜难眠
To the last night, to the first day,
Tonight, your dark hair
Are the lone dark night over the rocks
Shepherds, with their snowy sheep
Fill the obscurity that surrounds the airport
The night fell asleep before me
The night is a sacred wound
You are my wound
Sheeps and flowers are wounds in the rocks
Snowcapped peaks
With snow fill the obscurity that surrounds the airport
Snow peak fairies eat beasts, and wear flowers
Tonight, ninety nine snow peaks tower over paradise
All night long, preventing me from sleeping.
今夜你的黑头发
是岩石上寂寞的黑夜
牧羊人用雪白的羊群
填满飞机场周围的黑暗
黑夜比我更早睡去
黑夜是神的伤口
你是我的伤口
羊群和花朵也是岩石的伤口
雪山
用大雪填满飞机场周围的黑暗
雪山女神吃的是野兽穿的是鲜花
今夜 九十九座雪山高出天堂
使我彻夜难眠
To the last night, to the first day,
Tonight, your dark hair
Are the lone dark night over the rocks
Shepherds, with their snowy sheep
Fill the obscurity that surrounds the airport
The night fell asleep before me
The night is a sacred wound
You are my wound
Sheeps and flowers are wounds in the rocks
Snowcapped peaks
With snow fill the obscurity that surrounds the airport
Snow peak fairies eat beasts, and wear flowers
Tonight, ninety nine snow peaks tower over paradise
All night long, preventing me from sleeping.
Wednesday, 31 December 2008
Haizi - autumn
秋
秋天深了 神的家中鹰在集合
神的故乡鹰在言语
秋天深了 王在写诗
在这个世界上秋天深了
得到的尚未得到
该丧失的早已丧失
Autumn
Autumn is here, in the sacred home, falcons are gathering
In the sacred village, falcons are talking
Autumns is here, people write poems
Everywhere in the world, autumn is here
What will be had, is not had yet
What will be lost, is lost already
秋天深了 神的家中鹰在集合
神的故乡鹰在言语
秋天深了 王在写诗
在这个世界上秋天深了
得到的尚未得到
该丧失的早已丧失
Autumn
Autumn is here, in the sacred home, falcons are gathering
In the sacred village, falcons are talking
Autumns is here, people write poems
Everywhere in the world, autumn is here
What will be had, is not had yet
What will be lost, is lost already
Saturday, 25 October 2008
Haizi - defunct poem
死亡之诗
我所能看见的少女
水中的少女
请在麦地之中
清理好我的骨头
如一束芦花的骨头
把他装在箱子里带回
我所能看见的
洁净的少女,河流上的少女
请把手伸到麦地之中
当我没有希望坐在一束
麦子上回家
请整理好我那凌乱的骨头
放入一个小木柜。带回它
象带回你们富裕的嫁妆
但是,不要告诉我
扶着木头,正在干草上晾衣的
母亲。
Defunct poem
Little girls I can see
Little girls in the water
In a wheat field
Lay my bones
Like a bunch a flowers
Put them in a box
And bring them back
Pure girls I can see
Little girls in living water
Open your hands, in the wheat field
Store my untidy bones
In a small wooden chest. And bring them back
Like it was your precious dowry
But do not tell her
Leaning on a wooden stick, drying clothes on the grass
Mother
我所能看见的少女
水中的少女
请在麦地之中
清理好我的骨头
如一束芦花的骨头
把他装在箱子里带回
我所能看见的
洁净的少女,河流上的少女
请把手伸到麦地之中
当我没有希望坐在一束
麦子上回家
请整理好我那凌乱的骨头
放入一个小木柜。带回它
象带回你们富裕的嫁妆
但是,不要告诉我
扶着木头,正在干草上晾衣的
母亲。
Defunct poem
Little girls I can see
Little girls in the water
In a wheat field
Lay my bones
Like a bunch a flowers
Put them in a box
And bring them back
Pure girls I can see
Little girls in living water
Open your hands, in the wheat field
Store my untidy bones
In a small wooden chest. And bring them back
Like it was your precious dowry
But do not tell her
Leaning on a wooden stick, drying clothes on the grass
Mother
Thursday, 23 October 2008
Haizi - Diary
日记
姐姐,今夜我在德令哈,夜色笼罩
姐姐,我今夜只有戈壁
草原尽头我两手空空
悲痛时握不住一颗泪滴
姐姐,今夜我在德令哈
这是雨水中一座荒凉的城
除了那些路过的和居住的
德令哈┄┄今夜
这是唯一的,最后的,抒情。
这是唯一的,最后的,草原。
我把石头还给石头
让胜利的胜利
今夜青稞只属于她自己
一切都在生长
今夜我只有美丽的戈壁 空空
姐姐,今夜我不关心人类,我只想你
Diary
Sister, tonight I am in Delingha, clad in night
Sister, tonight I only have Gobi
At the end of the plain, empty handed
Sad, yet not even holding a tear
Sister, tonight I am in Delingha
A desolate town, under the rain
No travellers, no inhabitants
Delingha --- tonight
Is the only, the last feeling
Is the only, the last plain
I will give back stone for stone
I will give victory to the victor
Tonight, all the barley is hers
Everything grows
Tonight, I only have this beautiful emptiness of Gobi
Sister, tonight, I care not about people, I only think of you
姐姐,今夜我在德令哈,夜色笼罩
姐姐,我今夜只有戈壁
草原尽头我两手空空
悲痛时握不住一颗泪滴
姐姐,今夜我在德令哈
这是雨水中一座荒凉的城
除了那些路过的和居住的
德令哈┄┄今夜
这是唯一的,最后的,抒情。
这是唯一的,最后的,草原。
我把石头还给石头
让胜利的胜利
今夜青稞只属于她自己
一切都在生长
今夜我只有美丽的戈壁 空空
姐姐,今夜我不关心人类,我只想你
Diary
Sister, tonight I am in Delingha, clad in night
Sister, tonight I only have Gobi
At the end of the plain, empty handed
Sad, yet not even holding a tear
Sister, tonight I am in Delingha
A desolate town, under the rain
No travellers, no inhabitants
Delingha --- tonight
Is the only, the last feeling
Is the only, the last plain
I will give back stone for stone
I will give victory to the victor
Tonight, all the barley is hers
Everything grows
Tonight, I only have this beautiful emptiness of Gobi
Sister, tonight, I care not about people, I only think of you
Thursday, 16 October 2008
Hai Zi - August glass
八月之杯
八月逝去 山峦清晰
河水平滑起伏
此刻才见天空
天空高过往日
有时我想过
八月之杯中安坐真正的诗人
仰视来去不定的云朵
也许我一辈子也不会将你看清
一只空杯子 装满了我斯碎的诗行
一只空杯子——可曾听见我的叫喊!
一只空杯子内的父亲啊
内心的鞭子将我们绑在一起抽打
August glass
August is gone, the hills are crystal clear
Stream waters are smoothly waving
In that time, the sky can again be seen
Loftier than before
Then, I thought
That in this August glass a real poet sat still
Staring at the wandering clouds
That I, perhaps, would never see clearly again
An empty glass, full of my broken verses
An empty glass -- yet oft hearing my cries !
An empty glass, and inside, my father
And that whip of our hearts, beating us, bond together
八月逝去 山峦清晰
河水平滑起伏
此刻才见天空
天空高过往日
有时我想过
八月之杯中安坐真正的诗人
仰视来去不定的云朵
也许我一辈子也不会将你看清
一只空杯子 装满了我斯碎的诗行
一只空杯子——可曾听见我的叫喊!
一只空杯子内的父亲啊
内心的鞭子将我们绑在一起抽打
August glass
August is gone, the hills are crystal clear
Stream waters are smoothly waving
In that time, the sky can again be seen
Loftier than before
Then, I thought
That in this August glass a real poet sat still
Staring at the wandering clouds
That I, perhaps, would never see clearly again
An empty glass, full of my broken verses
An empty glass -- yet oft hearing my cries !
An empty glass, and inside, my father
And that whip of our hearts, beating us, bond together
Tuesday, 14 October 2008
Hai Zi - Facing the sea, flowers in spring
面朝大海,春暖花开
从明天起,做一个幸福的人
喂马,劈柴,周游世界
从明天起,关心粮食和蔬菜
我有一所房子,面朝大海,春暖花开
从明天起,和每一个亲人通信
告诉他们我的幸福
那幸福的闪电告诉我的
我将告诉每一个人
给每一条河每一座山取一个温暖的名字
陌生人,我也为你祝福
愿你有一个灿烂的前程
愿你有情人终成眷属
愿你在尘世获的幸福
我只愿面朝大海,春暖花开
Facing the sea, flowers in spring
From tomorrow on, be a happy man
Raise horses, chop wood, see the world.
From tomorrow on, care about food, eat vegetables
A house facing the sea, and flowers in spring.
From tomorrow on, write to all my family
Tell them about my happiness
This spark of joy, its message
Let everybody know
Give each river, each mountain, a warm name
You too, stranger, wish you the best
Wish you a brilliant future
Wish you a lasting marriage
Wish you happiness in this world
Me, I just want to face the sea, and flowers in spring.
从明天起,做一个幸福的人
喂马,劈柴,周游世界
从明天起,关心粮食和蔬菜
我有一所房子,面朝大海,春暖花开
从明天起,和每一个亲人通信
告诉他们我的幸福
那幸福的闪电告诉我的
我将告诉每一个人
给每一条河每一座山取一个温暖的名字
陌生人,我也为你祝福
愿你有一个灿烂的前程
愿你有情人终成眷属
愿你在尘世获的幸福
我只愿面朝大海,春暖花开
Facing the sea, flowers in spring
From tomorrow on, be a happy man
Raise horses, chop wood, see the world.
From tomorrow on, care about food, eat vegetables
A house facing the sea, and flowers in spring.
From tomorrow on, write to all my family
Tell them about my happiness
This spark of joy, its message
Let everybody know
Give each river, each mountain, a warm name
You too, stranger, wish you the best
Wish you a brilliant future
Wish you a lasting marriage
Wish you happiness in this world
Me, I just want to face the sea, and flowers in spring.
Hai Zi - Longing for past lives
思念前生
庄子在水中洗手
洗完了手手掌上一片寂静
庄子在水中洗身
身子是一匹布
那布上粘满了
水面上漂来漂去的声音
庄子想混入
凝望月亮的野兽
骨头一寸一寸
在肚脐上下
象树枝一样长着
也许庄子就是我
摸一摸树皮
开始对自己的身子
亲切
亲切又苦恼
月亮触到我
仿佛我是光着身子
进出
母亲如门 对我轻轻开着
Longing for past lives
When Zhuangzi washed his hands
Inside his palm lingered
A chunk of silence
When Zhuangzi bathed
His body was a rag
Over which stuck
The lapping of water
When Zhuangzi wanted to dissolve
Into a beast staring at the moon
A bone, inch by inch
Inside his belly
Grew like the branches of a tree
Maybe Zhuangzi is me
Caressing the bark of trees
First like one’s own body
Tenderly
Tender and then tense
The moonlight touches me
And I am like naked
In and out
Mother is like a door, softly open for me
庄子在水中洗手
洗完了手手掌上一片寂静
庄子在水中洗身
身子是一匹布
那布上粘满了
水面上漂来漂去的声音
庄子想混入
凝望月亮的野兽
骨头一寸一寸
在肚脐上下
象树枝一样长着
也许庄子就是我
摸一摸树皮
开始对自己的身子
亲切
亲切又苦恼
月亮触到我
仿佛我是光着身子
进出
母亲如门 对我轻轻开着
Longing for past lives
When Zhuangzi washed his hands
Inside his palm lingered
A chunk of silence
When Zhuangzi bathed
His body was a rag
Over which stuck
The lapping of water
When Zhuangzi wanted to dissolve
Into a beast staring at the moon
A bone, inch by inch
Inside his belly
Grew like the branches of a tree
Maybe Zhuangzi is me
Caressing the bark of trees
First like one’s own body
Tenderly
Tender and then tense
The moonlight touches me
And I am like naked
In and out
Mother is like a door, softly open for me
Subscribe to:
Posts (Atom)