古寺
消失的钟声
结成蛛网,在裂缝的柱子里
扩散成一圈圈年轮
没有记忆,石头
空蒙的山谷里传播回声的
石头,没有记忆
当小路绕开这里的时候
龙和怪鸟也飞走了
从房檐上带走喑哑的铃铛
荒草一年一度
生长,那么漠然
不在乎它们屈从的主人
是僧侣的布鞋,还是风
石碑残缺,上面的文字已经磨损
仿佛只有在一场大火之中
才能辨认,也许
会随着一道生者的目光
乌龟在泥土中复活
驮着沉重的秘密,爬出门槛
The old temple
The sound of bells has gone
Woven into cobwebs in the cracked pillars
Melt into many tree rings
No memories, stones
In the misty valley, echoing
Stones, no memories
As the track wandered here
Dragons and sacred birds flew away
Taking the mute chimes from the eaves
Weeds come back every year
Growing, so indifferent
Not caring to whom they bow
A monk sandal or the wind
A broken stela, its faded words
As if only a big fire
Could make them readable again, or perhaps
Under the gaze of an adept
The turtle in the mud would revive
Bearing its heavy secret, crawl across the door
Saturday, 10 January 2009
Haizi - four sisters
四姐妹
荒凉的山岗上站着四姐妹
所有的风只向她们吹
所有的日子都为她们破碎
空气中的一棵麦子
高举到我的头顶
我身在这荒芜的山岗
怀念我空空的房间, 落满灰尘
我爱过的这糊涂的四姐妹啊
光芒四射的四姐妹
夜里我头枕卷册和神州
想起蓝色远方的四姐妹
我爱过的这糊涂的四姐妹啊
像爱着我亲手写下的四首诗
我的美丽的结伴而行的四姐妹
比命运女神还要多出一个
赶着美丽苍白的奶牛 走向月亮形的山峰
到了二月, 你是从哪里来的
天上滚过春天的雷, 你是从哪里来的
不和陌生人一起来
不和运货马车一起来
不和鸟群一起来
四姐妹抱着这一棵
一棵空气中的麦子
抱着昨天的大雪, 今天的雨水
明天的粮食与灰烬
这是绝望的麦子
请告诉四姐妹: 这是绝望的麦子
永远是这样
风后面是风
天空上面是天空
道路前面还是道路
Four sisters
On the desolate ridge, four sisters are standing
All the winds blow towards them
All the days are by them broken
In the air, an ear of wheat
As tall as the top of my head
My body, on this desolate ridge
Remembers my empty room, filled with dust
Oh those four silly sisters I loved !
Four sisters with four barbs of light
At night, when my head rests over books, over the holy land
I think of those four sisters, in the distant blue
Oh those four silly sisters I loved !
Like I would love four poems, written with my own hand
My four beautiful sisters, walking together
One more than the Fates
Leading their beautiful pale cows to a moon shaped peak
Second month, just arrived, where do you come from
Spring storm rolling in the sky, where do you come from
You did not come with people
You did not come on carts, full of goods
You did not come with flocks of birds
The four sisters embrace this ear
This ear of wheat, in the air
Embrace the snows of yesterday, the rains of today
The grains and the ashes of tomorrow
It is the wheat of despair
Please, tell the four sisters : this is the wheat of despair
Always the same
After the wind comes the wind
Over the sky is the sky
Before the road is the road again
荒凉的山岗上站着四姐妹
所有的风只向她们吹
所有的日子都为她们破碎
空气中的一棵麦子
高举到我的头顶
我身在这荒芜的山岗
怀念我空空的房间, 落满灰尘
我爱过的这糊涂的四姐妹啊
光芒四射的四姐妹
夜里我头枕卷册和神州
想起蓝色远方的四姐妹
我爱过的这糊涂的四姐妹啊
像爱着我亲手写下的四首诗
我的美丽的结伴而行的四姐妹
比命运女神还要多出一个
赶着美丽苍白的奶牛 走向月亮形的山峰
到了二月, 你是从哪里来的
天上滚过春天的雷, 你是从哪里来的
不和陌生人一起来
不和运货马车一起来
不和鸟群一起来
四姐妹抱着这一棵
一棵空气中的麦子
抱着昨天的大雪, 今天的雨水
明天的粮食与灰烬
这是绝望的麦子
请告诉四姐妹: 这是绝望的麦子
永远是这样
风后面是风
天空上面是天空
道路前面还是道路
Four sisters
On the desolate ridge, four sisters are standing
All the winds blow towards them
All the days are by them broken
In the air, an ear of wheat
As tall as the top of my head
My body, on this desolate ridge
Remembers my empty room, filled with dust
Oh those four silly sisters I loved !
Four sisters with four barbs of light
At night, when my head rests over books, over the holy land
I think of those four sisters, in the distant blue
Oh those four silly sisters I loved !
Like I would love four poems, written with my own hand
My four beautiful sisters, walking together
One more than the Fates
Leading their beautiful pale cows to a moon shaped peak
Second month, just arrived, where do you come from
Spring storm rolling in the sky, where do you come from
You did not come with people
You did not come on carts, full of goods
You did not come with flocks of birds
The four sisters embrace this ear
This ear of wheat, in the air
Embrace the snows of yesterday, the rains of today
The grains and the ashes of tomorrow
It is the wheat of despair
Please, tell the four sisters : this is the wheat of despair
Always the same
After the wind comes the wind
Over the sky is the sky
Before the road is the road again
Monday, 5 January 2009
Haizi - To the night
黑夜的献诗
——献给黑夜的女儿
黑夜从大地上升起
遮住了光明的天空
丰收后荒凉的大地
黑夜从你内部升起
你从远方来, 我到远方去
遥远的路程经过这里
天空一无所有
为何给我安慰
丰收之后荒凉的大地
人们取走了一年的收成
取走了粮食骑走了马
留在地里的人, 埋的很深
草叉闪闪发亮, 稻草堆在火上
稻谷堆在黑暗的谷仓
谷仓中太黑暗, 太寂静, 太丰收
也太荒凉, 我在丰收中看到了阎王的眼睛
黑雨滴一样的鸟群
从黄昏飞入黑夜
黑夜一无所有
为何给我安慰
走在路上
放声歌唱
大风刮过山岗
上面是无边的天空
To the night
-- dedicated to the night girl
The night arises from the earth
Covering the light of the sky
Deserted earth, after the harvest
Night arises from your bosom
You came from afar, I am far bound
Our distant routes come here
The sky has nothing
How come he gives me confort
After the harvest, the earth is deserted
People took away one year crop
Took away the grains, left on their horses
And those who remained, buried deep
Hayforks are shining, straw heaps are burning
Heaps of rice are in the cellars
In the cellars, too dark, too lonely, too harvested
And too deserted, in the harvest I saw the eye of the devil
A flock of birds, like drops of black rain
Fly from the dusk to the night
The night has nothing
How come she gives me comfort
Walking on the road
Making noise, singing songs
The gale has planed the mountaintops
Above, the endless sky
——献给黑夜的女儿
黑夜从大地上升起
遮住了光明的天空
丰收后荒凉的大地
黑夜从你内部升起
你从远方来, 我到远方去
遥远的路程经过这里
天空一无所有
为何给我安慰
丰收之后荒凉的大地
人们取走了一年的收成
取走了粮食骑走了马
留在地里的人, 埋的很深
草叉闪闪发亮, 稻草堆在火上
稻谷堆在黑暗的谷仓
谷仓中太黑暗, 太寂静, 太丰收
也太荒凉, 我在丰收中看到了阎王的眼睛
黑雨滴一样的鸟群
从黄昏飞入黑夜
黑夜一无所有
为何给我安慰
走在路上
放声歌唱
大风刮过山岗
上面是无边的天空
To the night
-- dedicated to the night girl
The night arises from the earth
Covering the light of the sky
Deserted earth, after the harvest
Night arises from your bosom
You came from afar, I am far bound
Our distant routes come here
The sky has nothing
How come he gives me confort
After the harvest, the earth is deserted
People took away one year crop
Took away the grains, left on their horses
And those who remained, buried deep
Hayforks are shining, straw heaps are burning
Heaps of rice are in the cellars
In the cellars, too dark, too lonely, too harvested
And too deserted, in the harvest I saw the eye of the devil
A flock of birds, like drops of black rain
Fly from the dusk to the night
The night has nothing
How come she gives me comfort
Walking on the road
Making noise, singing songs
The gale has planed the mountaintops
Above, the endless sky
Friday, 2 January 2009
Haizi - to the last night, to the first day
最后一夜和第一日的献诗
今夜你的黑头发
是岩石上寂寞的黑夜
牧羊人用雪白的羊群
填满飞机场周围的黑暗
黑夜比我更早睡去
黑夜是神的伤口
你是我的伤口
羊群和花朵也是岩石的伤口
雪山
用大雪填满飞机场周围的黑暗
雪山女神吃的是野兽穿的是鲜花
今夜 九十九座雪山高出天堂
使我彻夜难眠
To the last night, to the first day,
Tonight, your dark hair
Are the lone dark night over the rocks
Shepherds, with their snowy sheep
Fill the obscurity that surrounds the airport
The night fell asleep before me
The night is a sacred wound
You are my wound
Sheeps and flowers are wounds in the rocks
Snowcapped peaks
With snow fill the obscurity that surrounds the airport
Snow peak fairies eat beasts, and wear flowers
Tonight, ninety nine snow peaks tower over paradise
All night long, preventing me from sleeping.
今夜你的黑头发
是岩石上寂寞的黑夜
牧羊人用雪白的羊群
填满飞机场周围的黑暗
黑夜比我更早睡去
黑夜是神的伤口
你是我的伤口
羊群和花朵也是岩石的伤口
雪山
用大雪填满飞机场周围的黑暗
雪山女神吃的是野兽穿的是鲜花
今夜 九十九座雪山高出天堂
使我彻夜难眠
To the last night, to the first day,
Tonight, your dark hair
Are the lone dark night over the rocks
Shepherds, with their snowy sheep
Fill the obscurity that surrounds the airport
The night fell asleep before me
The night is a sacred wound
You are my wound
Sheeps and flowers are wounds in the rocks
Snowcapped peaks
With snow fill the obscurity that surrounds the airport
Snow peak fairies eat beasts, and wear flowers
Tonight, ninety nine snow peaks tower over paradise
All night long, preventing me from sleeping.
Wednesday, 31 December 2008
Haizi - autumn
秋
秋天深了 神的家中鹰在集合
神的故乡鹰在言语
秋天深了 王在写诗
在这个世界上秋天深了
得到的尚未得到
该丧失的早已丧失
Autumn
Autumn is here, in the sacred home, falcons are gathering
In the sacred village, falcons are talking
Autumns is here, people write poems
Everywhere in the world, autumn is here
What will be had, is not had yet
What will be lost, is lost already
秋天深了 神的家中鹰在集合
神的故乡鹰在言语
秋天深了 王在写诗
在这个世界上秋天深了
得到的尚未得到
该丧失的早已丧失
Autumn
Autumn is here, in the sacred home, falcons are gathering
In the sacred village, falcons are talking
Autumns is here, people write poems
Everywhere in the world, autumn is here
What will be had, is not had yet
What will be lost, is lost already
Saturday, 20 December 2008
Gu Cheng - Feeling
感觉
天是灰色的
路是灰色的
楼是灰色的
雨是灰色的
在一片死灰中
走过两个孩子
一个鲜红
一个淡绿
Feeling
The sky is gray
The street is gray
The town is gray
The rain is gray
In this dead gray
Two children go
One is bright red
One is pale green
天是灰色的
路是灰色的
楼是灰色的
雨是灰色的
在一片死灰中
走过两个孩子
一个鲜红
一个淡绿
Feeling
The sky is gray
The street is gray
The town is gray
The rain is gray
In this dead gray
Two children go
One is bright red
One is pale green
Xu Zhimo - Chance
偶 然
我是天空里的一片云,
偶尔投影在你的波心──
你不必讶异,
更无须欢喜──
在转瞬间消灭了踪影。
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你记得也好,
最好你忘掉
在这交会时互放的光亮!
Chance
I am a cloud in the sky
Which, perchance,
Cast its shadow over your heart
No need to be surprised
Even less to rejoice
An eye blinks, I am gone.
You and I met on the sea,
A dark night
You went your, I went my, way
May you remember
Or, better still, forget
The light exchanged when we met.
我是天空里的一片云,
偶尔投影在你的波心──
你不必讶异,
更无须欢喜──
在转瞬间消灭了踪影。
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你记得也好,
最好你忘掉
在这交会时互放的光亮!
Chance
I am a cloud in the sky
Which, perchance,
Cast its shadow over your heart
No need to be surprised
Even less to rejoice
An eye blinks, I am gone.
You and I met on the sea,
A dark night
You went your, I went my, way
May you remember
Or, better still, forget
The light exchanged when we met.
Subscribe to:
Posts (Atom)